Personne n'en sait la cause, mais ça perturbe les bisons. | Open Subtitles | لا أحد يعرف سببها لكنها تزعج كل الجواميس |
Il y a lieu de faire ressortir un chiffre qui concerne les affections auditives causées par le bruit : 76,18 %. | UN | وتجدر ملاحظة أن نسبة ٧٦,١٨ في المائة من هذه اﻷمراض عبارة عن إصابات سمعية سببها الضجيج. المرض |
Il sied d'indiquer qu'il difficile d'évaluer l'étendue du désastre causé par la guerre. | UN | والجدير بالإشارة إلى صعوبة تقييم مدى الكارثة التي سببها الحرب. |
La terrible sécheresse qui sévit actuellement dans la Corne de l'Afrique est une autre tragédie douloureuse causée par le réchauffement planétaire. | UN | ويمثل الجفاف الرهيب الذي يضرب حاليا منطقة القرن الأفريقي مأساة أخرى مؤلمة للغاية سببها الاحترار العالمي. |
De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
Par conséquent, toutes les pratiques discriminatoires sont interdites, pour quelque raison ou prétexte que ce soit. | UN | وينشأ عن هذا أن جميع الممارسات التمييزية، أيا كان سببها أو ذريعتها، محظورة. |
Plus de 60 % des décès sont dus à des maladies non transmissibles. | UN | فهناك أكثر من 60 في المائة من الوفيات سببها الأمراض غير المعدية. |
En cas de contamination due à une négligence, les responsables seront punis. | UN | أما فيما يتعلق بالحالات التي يعزى سببها إلى الإهمال، فلسوف نبادر إلى معاقبة المسؤولين. |
Plus de 60 % des décès dans le monde sont causés par les maladies non transmissibles, principale cause de mortalité mondiale. | UN | إنّ أكثر من 60 في المائة من الوفيات في جميع أرجاء العالم سببها الأمراض غير المُعدية. |
Quelle est donc la cause de la stagnation actuelle ? Elle réside sans doute dans la nature même de notre tâche. | UN | فما هو إذن سبب الأزمة الحالية؟ لا شك في أن سببها يكمن في طبيعة عملنا ذاتها. |
Pour démontrer la réalité et la cause de la perte, ils ont à la fois présenté leurs arguments dans l'exposé de la réclamation et produit des déclarations de témoins. | UN | واعتمد أصحاب المطالبات لإثبات واقعة والخسارة سببها على تأكيدات في بيانات مطالباتهم وعلى أقوال شهود. |
Elles ont exprimé toute leur sympathie au Gouvernement et au peuple haïtiens, ainsi qu'à la famille des Nations Unies pour les morts et les souffrances causées par le séisme. | UN | وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال. |
Elles ont exprimé toute leur sympathie au Gouvernement et au peuple haïtiens, ainsi qu'à la famille des Nations Unies pour les morts et les souffrances causées par le séisme. | UN | وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال. |
Il s'agissait d'un phénomène structurel à long terme causé par trois groupes de facteurs. | UN | وقد مثل ذلك ظاهرة هيكلية قائمة منذ أمد بعيد سببها ثلاث مجموعات من العوامل. |
Le vertige, les bleus dans le dos... cela a dû être causé par un saignement sentinelle. | Open Subtitles | الدوار والكدمة في ظهرها لابد أن سببها نزيف تحت السفاق |
L'Équateur n'échappe pas à cette grave situation causée par la présence de ce type d'armes. | UN | ولم تنج إكوادور من الحالة الخطيرة التي سببها وجود هذا النوع من الأسلحة. |
Au début des années 90, le législateur a décidé de remédier à certains torts causés par le régime communiste, au moyen de la restitution. | UN | ففي بداية التسعينيات قررت الهيئة التشريعية معالجة بعض الأخطاء التي سببها النظام الشيوعي، من خلال رد الأملاك. |
Nous avons découvert que l'atterrissage raté de l'Endeavour est dû à des données erronées fournies par le sol, en raison de problèmes géomagnétiques. | Open Subtitles | التى تعرض لها مكوك الفضاء إنديفر كان سببها البيانات الملاحية المنحرفة القادمة من الارض نتيجة لـ الإضطراب الجيومغناطيسي. |
À l'heure actuelle, 7 % des décès sont dus à des maladies infectieuses et 67 % à des maladies non transmissibles. | UN | وحاليا، 7 في المائة من الوفيات سببها الأمراض المعدية و 67 في المائة الأمراض غير المعدية. |
Il est inquiétant de voir que l'ONU est confrontée à une crise financière qui est due essentiellement aux États Membres qui n'honorent pas les obligations que leur impose la Charte. | UN | ومن دواعي قلقنا أن الأمم المتحدة تواجه أزمة مالية سببها الرئيسي أن الدول الأعضاء لا تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Les tensions sociales et la haine sont partout présentes, provoquées par les divergences religieuses et autres. | UN | وهناك توترات اجتماعية ومشاعر الكراهية سببها خلافــات دينية أو غير ذلك. |
Améliorer l'accès global aux sciences de la vie pour combattre les maladies infectieuses indépendamment de leurs causes; | UN | تحسين الوصول العالمي لعلوم الحياة من أجل مكافحة الأمراض المعدية بصرف النظر عن سببها |
La crise financière créée par le principal pays contribuant à l'Organisation, afin d'imposer les politiques de ce pays, entrave le fonctionnement même de l'Organisation. | UN | إن أزمة المدفوعات التي سببها أهم بلد مساهم في المنظمة من أجل فرض سياسات ذلك البلد، تؤثر على أداء المنظمة بشكل سليم. |
Une délégation a fait remarquer que les problèmes de contrôle financier que rencontraient les bureaux de pays pouvaient être dus au manque de personnel qualifié. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مشاكل المراقبة المالية التي تحدث في المكاتب القطرية قد يكون سببها الافتقار إلى موظفين أكفاء. |
Pour cela, nous devons comprendre que toutes les distinctions du monde trouvent leur origine dans les vues discriminatoires de l'esprit. | UN | والعمل بتلك الطريقة يتطلب منا أن ندرك أن جميع التباينات في العالم، سببها اختلاف أفكار العقل. |
En outre, un grand nombre de désintégrations en orbite sont dues à ces étages orbitaux. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن عددا كبيرا من حوادث التحطم في المدار يعود سببها إلى مثل هذه المراحل من مركبات الإطلاق. |