La Banque cherche aussi des moyens de surmonter le problème complexe de la dette à régler après le conflit. | UN | ويلتمس البنك أيضا سبلا للتغلب على مشكلة الدين المعقدة في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
C'est pourquoi les propositions figurant dans le texte du projet de résolution nous donnent les moyens de relever ces nouveaux défis. | UN | وبالتالي، فإن المقترحات الواردة في متن مشـــروع القرار تشكل سبلا ووسائل للتصدي لهذه التحديات الجديدة. |
S'il semble qu'il existe plusieurs moyens d'accroître le transfert de ressources, la plupart des pays les moins avancés en ont en fait très peu bénéficié. | UN | وبينما يبدو أن هناك سبلا عديدة لزيادة نقل الموارد، فإن الواقع هو أنها لم تعد بأي نفع على أقل البلدان نموا. |
L'ONU saura trouver de nouveaux moyens et des solutions sur mesure, contribuant ainsi de façon décisive à ouvrir des voies nouvelles. | UN | وستعلم الأمم المتحدة كيف تجد سبلا جديدة وحلولا وافية كما أنها ستضطلع بدور رائد في إنشاء مسارات جديدة. |
Nos sociétés trouvent des moyens novateurs d'appuyer les familles monoparentales, notamment celles dont le chef est une femme. | UN | وتجد مجتمعاتنا سبلا إبداعية لتقديم الدعم الى اﻷسر ذات الوالد الوحيد، خصوصا عندما تكون المرأة هي رب اﻷسرة المعيشية. |
Ils ont toutefois suggéré des moyens d'accroître l'utilité des recommandations en les rendant plus précises et en établissant bien les priorités. | UN | إلا أن الاستعراض اقترح سبلا لتحسين فائدة التوصيات سواء بجعلها أكثر صراحة أو بتحديد أولويات واضحة. |
Le Groupe de travail a précisé que sa visite n'était pas de nature à créer un précédent et a suggéré des moyens d'éviter une telle éventualité. | UN | وشرح الفريق العامل أن زيارته هذه لن تشكل سابقة، واقترح سبلا ووسائل تؤدي الى عدم اعتبارها سابقة. |
Ils devraient trouver des moyens de combattre les conséquences négatives de telles politiques sur les femmes. | UN | وينبغي للحكومات أن تجد سبلا لعكس ما لهذه السياسات من آثار سلبية على المرأة. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
Bien que ces problèmes soient inhérents à la fermeture de toute institution, il existe des moyens de combattre l'hémorragie d'effectifs qui touche le Tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة. |
Il souhaitera peut-être aussi proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions de la Convention relatives à la prévention. | UN | ولعلّه يقترح أيضا سبلا أخرى لتعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية الخاصة بالمنع. |
Au lieu de parler d'exigences ou de conditionnalités, il devra énoncer les moyens pratiques et réalistes afin de nous permettre de relever les divers défis qui se présentent à nous. | UN | وبـــدلا من الكلام عن المتطلبات أو الشروط، يجب أن تحدد سبلا عملية وواقعية لمواجهة التحديات التي تعترض طريقنا. |
Alors, il nous faut ouvrir des voies menant à de nouvelles solidarités et à des possibilités d'action et de parole encore inexplorées. | UN | فعلينا اذن أن نمهد سبلا رحبة تفضي الى أشكال جديدة للتضامن وامكانيات للعمل والكلمة لم تستكشف بعد. |
Or, s'il interdit les explosions, et par là limite ce développement, mais à certains égards seulement, il laisse d'autres possibilités grandes ouvertes. | UN | إلا أن المعاهدة تحظر التفجيرات، وبذا تحد من هذا التطوير في جوانب معينة فقط، بينما تترك سبلا أخرى مفتوحة على مصراعيها. |
La conversion constitue un moyen pratique de diminuer le service de la dette des pays lourdement endettés. | UN | وتشكل مبادلات الديون سبلا عملية للتخفيف من عبء الديون على البلدان المثقلة بها. |
Création de moyens d'existence de substitution susceptibles de produire des revenus dans les régions exposées à la sécheresse; | UN | :: إقامة مشاريع تتيح سبلا بديلة لكسب العيش من شأنها أن توفر إيرادات في المناطق المعرضة للجفاف؛ |
Nous devons trouver de nouvelles façons de désamorcer cette hostilité et de permettre aux deux peuples de réaffirmer leurs liens historiques fraternels. | UN | ويجب علينا أن نجد سبلا جديدة للتخفيف من هذا العداء ولتمكين كلا الشعبين من تأكيد صلاتهما التاريخية للتآخي. |
Ces dernières devraient au moins se pencher sur les procédures qu'elles appliquent pour leur débat général, et chercher le moyen de rendre ces débats plus interactifs. | UN | ويمكن للجان الرئيسية على الأقل أن تدرس الإجراءات التي تتبعها في المناقشات العامة وأن تضع سبلا لجعل المناقشات تتسم بمزيد مــن التفاعل. |
Le rapport cite des manières d'améliorer la pratique gouvernementale. | UN | واقترح التقرير سبلا يمكن اتباعها لتحسين ممارسة الدول في هذا الصدد. |