La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
La coopération technique devait également viser à améliorer la qualité de vie de la population des pays affectés et aboutir à un développement durable. | UN | ومن المهم كذلك أن يرمي التعاون التقني إلى تحسين نوعية معيشة سكان البلدان المتأثرة، وأن يفضي إلى تنمية مستدامة. |
La région regroupe près de 70 % de la population des pays en développement. | UN | ويبلغ عدد سكان المنطقة ما يقارب ٧٠ في المائة من سكان البلدان النامية. |
La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |
En 1992, plus de 1,3 milliard d'habitants des pays en développement vivaient dans la misère absolue. | UN | وفي عام ١٩٩٢ كان ١,٣ بليون من سكان البلدان النامية يعيشون في فقر مدقع. |
Ces pays représentent 97 % de la population des pays en développement. | UN | وتشمل هذه البلدان ٩٧ في المائة من سكان البلدان النامية. |
Ces mesures ont des conséquences préjudiciables pour la population des pays en développement et pour le développement tel qu'il est prévu dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | فلهذه التدابير آثار سلبية على سكان البلدان النامية وتنميتها، كما ورد في الإعلان بشأن الحق في التنمية. |
Des mesures aussi destructrices ont davantage de répercussions sur la population des pays en développement que sur leur gouvernement. | UN | فتلك التدابير الهدامة تؤثر في سكان البلدان النامية أكثر مما تؤثر في حكوماتهم. |
Par ailleurs, l'approvisionnement en eau potable est insuffisant pour 50 % de la population des pays en développement, dont l'endettement freine les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مياه الشرب غير كافية لـ 50 في المائة من سكان البلدان النامية التي تعوق مديونيتها الجهود التي تبذلها للحد من الفقر. |
En moyenne, un tiers de la population des pays d'Afrique subsaharienne souffre d'une sous-alimentation chronique et de malnutrition. | UN | وفي المتوسط يعاني ثلث جميع سكان البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى مــن الجوع وسوء التغذية الحاد والمزمن. |
En 2025, environ 54 % de la population des pays en développement devrait résider dans les zones urbaines. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 54 في المائة من سكان البلدان النامية سيكونون مقيمين في سنة 2025 في المناطق الحضرية. |
À la même époque, moins de 20 % de la population des pays touchés utilisaient du sel iodé. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن يستعمل الملح الميود غير ما يقل عن ٠٢ في المائة من سكان البلدان المعنية. |
Cinquante-sept pays au total, représentant plus de 80 % de la population des pays en développement, ont fourni des renseignements. | UN | وقد بلغ مجموع البلدان التي قدمت معلومات 57 بلدا، تمثل ما يزيد على 80 في المائة من سكان البلدان النامية. |
Actuellement, les zones rurales continuent d'abriter la majeure partie de la population des pays en développement et continueront de le faire jusque vers 2005. | UN | حيث تأوي المناطق الريفية حالياً معظم سكان البلدان النامية. |
Ce n'est que si les besoins essentiels et prioritaires de la majorité de la population des pays en voie de développement sont satisfaits, qu'il est possible de parvenir à une paix et une sécurité plus stable et plus solide. | UN | فلن يتسنى قيام سلام وأمن أكثر استقرارا ودواما وصونهما إلا بتلبية الاحتياجات الأساسية لأغلبية سكان البلدان النامية. |
L'Organisation mondiale de la santé estime que 10 % de la population des pays sous-développés est victime d'une forme de handicap. | UN | وتقدر منظمة الصحة العالمية أن 10 في المائة من سكان البلدان الناقصة النمو يعانون من أحد أشكال الإعاقة. |
Cet important projet de soins ophtalmologiques ne s'est pas limité à la seule population bolivienne, il a aussi atteint les populations des pays voisins. | UN | ولم يشمل هذا البرنامج لطب العيون الشعب البوليفي فحسب، بل وكذلك سكان البلدان المجاورة. |
L'ouverture de tels centres permettrait d'informer et de sensibiliser plus activement les populations des pays du ressort. | UN | وسيسهم إنشاء مراكز من هذا القبيل إعلام سكان البلدان المتضررة وتوعيتهم. |
Cet important projet de soins ophtalmologiques n'a pas bénéficié qu'au seul peuple bolivien mais aussi aux populations des pays voisins. | UN | ولم يقتصر هذا المشروع المهم لطب العيون على الشعب البوليفي، بل شمل كذلك سكان البلدان المجاورة. |
La plupart des habitants des pays gravement touchés par le sida vivent en milieu rural. | UN | 91 - يعيش أغلب سكان البلدان المتأثرة بشدة بالفيروس/الإيدز في المناطق الريفية. |
La médecine traditionnelle pourvoit aux besoins en soins de santé primaires d'environ 80 % des 3 milliards d'habitants des pays en développement. | UN | وتشكل اﻷدوية التقليدية أساس الرعاية اﻷولية لنحو ٨٠ في المائة من سكان البلدان النامية البالغ عددهم ٣ بلايين نسمة. |
Du fait de cette évolution, la population des pays riches vieillit plus rapidement que celle des pays pauvres. | UN | ونتيجة لهذه الاتجاهات، غــدا سكان البلدان الغنية يشيخون بسرعة أكبر مما تعرفه البلدان الفقيرة. |
La majorité des victimes sont des jeunes et des personnes vivant dans les pays en développement. | UN | وغالبية المتضررين من الشبان ومن سكان البلدان النامية. |
Part de la population totale des pays en développement n'ayant pas accès aux services d'infrastructure de base | UN | مجموع سكان البلدان النامية الذين لا يحصلون على أبسط خدمات الهياكل الأساسية |