De telles enquêtes devraient être menées, non pas par la police ou sous son autorité, mais par un organe indépendant; | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
De telles enquêtes devraient être menées, non pas par la police ou sous son autorité, mais par un organe indépendant; | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
Elle devrait affirmer son autorité de manière à prévenir les nombreuses injustices et disparités dans l’affectation des ressources mondiales. | UN | ويجب عليها أن تؤكد سلطتها في منع مظاهر اﻹجحاف والفوارق المستشرية في تخصيص الموارد العالمية. |
J'aurais dû savoir. Elle solidifie son pouvoir sur les nouvelles. | Open Subtitles | أَعرفُ مالذي تقوم به.تَقوّي قاعدة سلطتها بين المبتدئات. |
Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. | UN | فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية. |
Rappelant en outre que la Cour internationale de Justice est l’organe judiciaire principal de l’Organisation des Nations Unies, organe dont elle réaffirme l’autorité et l’indépendance, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن محكمة العدل الدولية هي الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وإذ تؤكد من جديد سلطتها واستقلالها، |
Il nous incombe d'assumer notre responsabilité de reconstruire de l'Organisation aux plans politique et moral et de lui restituer son autorité. | UN | وعلينا الآن أن نتحمل مسؤوليتنا في إعادة رسم سياساتنا وأن نعيد بناء هذه المنظمة من منطلق أخلاقي وأن نستعيد سلطتها. |
L'Assemblée générale doit réaffirmer son autorité sur la base des Articles de la Charte qui définissent ses fonctions et ses pouvoirs. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تؤكد سلطتها من جديد، على أساس مواد الميثاق التي تحدد مهامها وسلطاتها. |
Notre organisation doit donner un exemple d'austérité dans la gestion des fonds, afin de renforcer son autorité morale et son efficacité. | UN | وينبغي لهذه المنظمة أن تكون مثالا للتقشف في إدارة اﻷموال لتعزيز سلطتها اﻷدبية وفعاليتها. |
La Cour gagnerait à s'associer avec l'Organisation des Nations Unies afin de garantir son audience universelle et de renforcer son autorité et son crédit. | UN | وستكون المحكمة هي المستفيدة من الانتساب الى اﻷمم المتحدة لضمان اعتبارها العالمي وتعزيز سلطتها وموثوقيتها. |
Ainsi, le Gouvernement libanais pourra étendre son autorité sur la totalité du sud du pays jusqu'à ses frontières internationalement reconnues. | UN | ومن شأن هذا أن يمكن الحكومة اللبنانية من بسط سلطتها على كامل جنوب البلد حتى حدودها المعترف بها دوليا. |
Elle ne peut et ne doit pas non plus utiliser son autorité pour imposer tel ou tel système de gouvernement. | UN | كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي. |
Chaque Etat partie coopère avec le Centre international de données par l'intermédiaire de son autorité nationale. | UN | وتتعاون كل دولة طرف مع المركز الدولي للبيانات عن طريق سلطتها الوطنية. |
Chaque Etat partie coopère avec le Centre international de données par l'intermédiaire de son autorité nationale. | UN | وتتعاون كل دولة طرف مع المركز الدولي للبيانات عن طريق سلطتها الوطنية. |
Chaque Etat partie coopère avec le Centre international de données par l'intermédiaire de son autorité nationale. | UN | وتتعاون كل دولة طرف مع المركز الدولي للبيانات عن طريق سلطتها الوطنية. |
Mais elle a du mal à gérer son pouvoir récemment acquis. | Open Subtitles | توظّفَت حديثاً، وهي تكافح للسيطرة على سلطتها الجديدة فحسب |
Les grands pays souhaitaient maintenir le statu quo, tandis que l'Afrique s'efforçait d'accroître son pouvoir de négociation. | UN | فالبلدان القوية تريد الحفاظ على الوضع الراهن، في حين تسعى أفريقيا إلى تعزيز سلطتها التفاوضية. |
Les administrations locales ont de façon générale exercé leur autorité. | UN | وكانت هياكل الحكم المحلية الرسمية تمارس سلطتها عموما. |
Rappelant en outre que la Cour internationale de Justice est l’organe judiciaire principal de l’Organisation des Nations Unies, organe dont elle réaffirme l’autorité et l’indépendance, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن محكمة العدل الدولية هي الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وإذ تؤكد من جديد سلطتها واستقلالها، |
Il faut donc leur donner les capacités d'affirmer leur pouvoir coutumier. | UN | والتحدي القائم هو بناء قدرات الشعوب الأصلية على تأكيد سلطتها العرفية. |
L'exercice, par le Comité, de cette faculté ne préjuge pas de sa décision concernant la recevabilité ou le fond de la communication. | UN | وعندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية، فإن ذلك لا يعني ضمناً اتخاذ قرار بشأن مقبولية البلاغ أو أسسه الموضوعية. |
Il semble se contenter de s’attacher principalement à assurer sa maîtrise sur le sud. | UN | ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى. |
Il importe de rappeler que cette matière relève quasi exclusivement de la compétence des Communautés qui développent dès lors des mesures à leur propre niveau de pouvoir. | UN | من الجدير بالذكر أن هذه المسألة تدخل بشكل حصري تقريبا في اختصاص المجتمعات التي تقوم منذ الآن باتخاذ تدابير على مستوى سلطتها. |
Enfin, le Gouvernement libanais doit pleinement assurer sa souveraineté et son contrôle sur tout le territoire. | UN | وأخيرا، لا بد للحكومة اللبنانية من أن تمارس سيادتها وتبسط سلطتها كاملة على كل أراضيها. |
55. Avant que les expulsions n'aient lieu, les autorités croates avaient utilisé leurs pouvoirs administratifs pour harceler les résidents musulmans et réduire progressivement leurs droits. | UN | ٥٥ ـ وقبل أن تبدأ عمليات الطرد كانت السلطات الكرواتية تستخدم سلطتها اﻹدارية في مضايقة السكان المسلمين والتقليص من حقوقهم تدريجيا. |
Elle a de ce fait renforcé sa propre autorité et le statut du Conseil des droits de l'homme, et a une nouvelle fois envoyé le signal que la communauté internationale se tient aux côtés du peuple libyen. | UN | وهي بذلك قد عززت سلطتها ومكانة مجلس حقوق الإنسان، ووجهت مرة أخرى رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يقف مع شعب ليبيا. |
Elle adore ajouter du fromage sur sa salade. | Open Subtitles | العنصر المفضل في سلطتها هو قليل من الجبن المبشور |