Seule une victoire sur les deux fronts peut garantir au monde une paix durable. | UN | ولا يمكن لغير النصر على الجبهتين أن يكفل للعالم سلما دائما. |
Nous voulons une paix durable qui repose sur des conditions sérieuses de nature à réconcilier tous les Angolais. | UN | إننا نريد سلما دائما على أساس شروط قابلة للتطبيق لتحقيق المصالحة بين جميع مواطني انغولا. |
La paix est maintenant impérative, mais pour garantir que ce ne serait pas une paix à n'importe quel prix, le monde doit payer le prix d'une période d'application sérieuse et réussie. | UN | والسلم اﻵن حتمي، ولكن لضمان ألا يكون سلما بأي ثمن، لا بد أن يدفع العالم ثمن فترة تنفيذ خطيرة وناجحة. |
L'indicateur Global Peace Index classe désormais la Sierra Leone au cinquante-troisième rang des pays les plus pacifiques du monde. | UN | إن مؤشر السلام العالمي يضع سيراليون حاليا في مرتبة البلد الثالث والخمسين لأكثر البلدان سلما في العالم. |
Grâce à la démocratie, les pays de la région ont réglé avec succès les différends qui avaient longtemps perturbé l'harmonie d'un continent des plus pacifiques et des plus stables. | UN | وبفضل الديمقراطية، نجحت بلدان منطقتنا في حل نزاعات سببت الاضطراب لوقت طويل لانسجام أكثر القارات سلما واستقرارا. |
Ainsi, dans une région déchirée par plus de 40 années de guerre, de violences et de haines, une fenêtre s'entrouvre sur un avenir plus paisible et plus démocratique. | UN | ففي منطقة خربتها ما تزيد عن ٤٠ سنة من الحرب والعنف والكراهية يجرى اﻵن فتح نافذة على مستقبل أكثر سلما وديمقراطية. |
Selma Aliye Kavaf, Ministre d'État chargée de la condition féminine et de la famille de Turquie | UN | سلما أليه كافاف، وزيرة الدولة لشؤون المرأة والأسرة في تركيا |
Les Ministres ont exprimé l'espoir que ce premier accord facilitera la conclusion de nouveaux accords qui, pris ensemble, instaureront une paix globale, juste et durable. | UN | وأعرب الوزراء عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاتفاق اﻷول إلى تيسير التوصل إلى اتفاقات أخرى تشكل، مجتمعة، سلما شاملا وعادلا ودائما. |
Nous voulons un accord susceptible d'amener une paix durable et d'ouvrir la voie à la réconciliation nationale. | UN | إننا نريد اتفاقا يمكن أن يحقق سلما دائما وأن يمهد الطريق للمصالحة الوطنية. |
Toutefois, une série d'accords de cessez-le-feu ne constitue pas une paix globale. | UN | على أن عقد سلسلة من اتفاقات وقف إطلاق النار لا يشكل سلما شاملا. |
L'Azerbaïdjan ne voulait pas la guerre, mais n'accepterait pas une paix humiliante et son peuple était engagé dans une juste lutte contre l'agresseur. | UN | إن أذربيجان لا تريد الحرب، ولكنها لن تقبل سلما مهينا وشعبها يخوض كفاحا عادلا ضد المعتدي. |
La paix a régné entre les principaux blocs ─ une paix, il est vrai, troublée et stérile, mais de loin préférable à un conflit mondial et à une catastrophe nucléaire. | UN | وساد السلم بين كتلتي الدول الكبري. ورغم انه كان سلما مضطربا وعقيما بكل معني، لكنه جاء أفضل بكثير من الصراع العالمي ومن الكارثة النووية. |
C'est la seule manière d'assurer une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | فهذا وحده سيكفل سلما دائما وشاملا وعادلا في المنطقة. |
Comme vous pourrez vous-même vous en rendre compte, le Gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour que puisse rapidement être conclu un accord qui conduise à une paix juste et durable. | UN | وكما ترون، فإن الحكومة تبذل قصارى جهدها لتسهيل سرعة إبرام اتفاق يحقق سلما عادلا ودائما. |
Et il est encore moins acceptable qu'un consensus sur la nécessité de trouver des modes de coopération internationale plus pacifiques ne reflètent les préoccupations que de quelques pays seulement. | UN | وما هو أقل قبولا وجوب أن يكون توافق اﻵراء على الحاجة إلى إيجاد أشكال أكثر سلما للتعاون الدولي انعكاسا لانشغالات القلة. |
Avec le recul, on peut dire que les 50 années passées n'ont pas été les plus faciles ou les plus pacifiques de l'histoire de l'humanité. | UN | وإذ ننظر إلى الوراء، يمكننا القول إن السنوات الخمسين الماضية لم تكن اﻷسهل أو اﻷكثر سلما في تاريخ البشرية. |
Envoyons depuis cette instance internationale, un message symbolique de paix à nos citoyens et aux jeunes générations de ce monde, en appelant de nos voeux une période olympique paisible et, à terme, un monde plus pacifique. | UN | ولنبعث برسالة سلام رمزية من هذه الهيئة الدولية، إلى مواطنينا وإلى الأجيال الشابة في العالم، من أجل دورة ألعاب أولمبية يسودها السلام، وفي النهاية من أجل عالم أكثر سلما. |
Les mesures que nous prenons, après tout, doivent refléter nos aspirations pour un monde plus paisible et plus sûr. | UN | والعمل الذي نؤديه ينبغي، في خاتمة المطاف، أن يكون تجسيدا لخير أمل لنا في تحقيق عالم أكثر سلما وأمنا. |
Ceci constitue un pas considérable dans nos efforts pour construire un monde plus paisible, plus prospère et plus juste. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة إلى الأمام في جهودنا لبناء عالم أكثر سلما وازدهارا وعدلا. |
Selma Brackman, Rashmi Mayur et Rob Wheeler, War and Peace Foundation | UN | سلما براكمان، والدكتور راشمي مايور، وروب ويلر، مؤسسة الحرب والسلام |
Le très intelligent gouverneur d'un État américain a dit un jour que si nous construisions un mur de 50 mètres, les trafiquants fabriqueraient une échelle de 51 mètres. | UN | وقال حاكم ذكي في الولايات المتحدة ذات مرة أنه إذا ما أراد أن يُشيد جدارا ارتفاعه 50 قدما، سيصنع المهربون سلما ارتفاعه 51 قدما. |
Il est de notre responsabilité de créer une vie meilleure, plus pacifique et plus digne, pour les générations à venir. | UN | نحن علينا مسؤولية لتهيئة حياة أفضل، وأكثر سلما وكرامة للأجيال المقبلة. |