Plus de 13 % de la population active est employée, directement ou indirectement, par le secteur public. | UN | وتستخدم الحكومة أكثر من 13 في المائة من قوة العمل سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Plus de 13 % de la main-d'oeuvre est employée, directement ou indirectement, par le secteur public. | UN | وتستخدم الحكومة أكثر من 13 في المائة من قوة العمل سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Ces activités ont profité, directement ou indirectement, aux Palestiniennes. Assistance humanitaire | UN | وقد استفادت المرأة الفلسطينية من هذه الأنشطة سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
De façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues. | UN | وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات. |
Le Groupe s'est particulièrement attaché, à la fois directement et indirectement, au principe pacta tertiis nec nocent nec prosunt (un accord n'avantage ni ne désavantage les tiers). | UN | وقد أولي اهتمام خاص، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى مبدأ أن الاتفاقات لا تلزم ولا تفيد الأطراف الثالثة. |
Leur concrétisation doit être vérifiable soit directement, soit au moyen d'une évaluation. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن التحقق من بلوغ الأهداف سواء بصورة مباشرة أو عن طريق التقييم. |
Plus de 13 % de la population active est employée, directement ou indirectement, par le secteur public. | UN | وتستخدم الحكومة أكثر من 13 في المائة من قوة العمل سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Ils comprennent les projets et programmes directement ou indirectement liés à la question des peuples autochtones et tribaux. | UN | ويشمل ذلك مشاريع وبرامج المنظمة التي تتعلق بالشعوب الأصلية والقبلية سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Plus de 13 % de la population active est employée, directement ou indirectement, par le secteur public. | UN | وتستخدم الحكومة أكثر من 13 في المائة من القوة العاملة سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Le Gouvernement doit immédiatement maîtriser les forces qu'il contrôle directement ou indirectement. | UN | ويجب على الحكومة أن تتخذ إجراءات فورية للسيطرة على القوات الخاضعة لها سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
En tout état de cause, l'État partie n'a pas violé ce droit que ce soit directement ou par le truchement de ses agents et la plainte est dénuée de tout fondement juridique. | UN | وعلى أي حال، فإن الدولة الطرف لم تنتهك ذلك الحق سواء بصورة مباشرة أو من خلال وكلائها، والزعم هو سوء فهم للقانون. |
Ainsi, l'orientation commerciale est naturellement faible dans les économies favorisant la substitution des importations dans la mesure où les exportations sont directement ou indirectement pénalisées. | UN | وبالتالي، فمن المفهوم أن يكون مستوى التوجه التجاري متدنيا في الاقتصادات التي تشجع على الاستعاضة عن الواردات، وذلك بالقدر الذي توضع به العراقيل في وجه الصادرات، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Une législation moderne et garante des droits de l'homme ne saurait être efficace si elle est administrée par un pouvoir judiciaire ayant la faculté d'influencer directement ou indirectement la conduite des juges et des avocats. | UN | ولن تصبح التشريعات الحديثة التي توفر الضمانات اﻷساسية لحقوق اﻹنسان فعالة إذا كانت الهيئة القضائية المكلفة بذلك لها سلطة التأثير على تصرفات القضاة والمحامين، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Il lui a également donné l'assurance qu'il n'essayerait pas d'infléchir les jugements - directement ou par le biais de circulaires - ni leur exécution. | UN | كما قدم الوزير توكيدات بأنه لن يتدخل في أحكام المحاكم - سواء بصورة مباشرة أو من خلال إصدار مذكرات التعليمات - ولا في تنفيذ هذه الأحكام. |
Le fait d'armer, directement ou indirectement, des enfants ne doit pas être toléré et les pays qui exportent des armes doivent s'assurer que celles—ci ne sont pas expédiées dans des pays qui arment des enfants en violation du droit international. | UN | وينبغي عدم السماح بتسليح الأطفال، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، كما ينبغي للبلدان المصدرة للأسلحة أن تكفل عدم إرسالها إلى البلدان التي تسلِّح الأطفال بما فيه انتهاك للقانون الدولي. |
Il y a indiqué que les activités de coopération technique menées dans les pays en développement contribueraient directement ou indirectement à alléger le fardeau de la dette extérieure de ces pays. | UN | وبيﱠن التقرير أن أنشطتها للتعاون التقني في البلدان النامية تساعد على تخفيف عبء الديون الخارجية بطرق مختلفة، سواء بصورة مباشرة أو غيرة مباشرة. |
Il conviendrait d’associer les principaux intéressés aux procédures d’évaluation, directement ou, le cas échéant, par l’intermédiaire d’organisations de la société civile disposant de connaissances spécialisées. | UN | وينبغي أن يطلب من المتأثرين مباشرة المشاركة في عملية التقييم، سواء بصورة مباشرة أو من خلال وساطة منظمات المجتمع المدني المتخصصة في ذلك المجال إن كان ذلك مناسبا. |
Par ailleurs l'article 2 précise qu'aucun fonds ne doit être mis à la disposition, de manière directe ou indirecte, des personnes ou des entités soumises au gel des avoirs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 2 على أنه لا توضع أي أموال، سواء بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة، تحت تصرف الأشخاص أو الكيانات الخاضعة لقرار تجميد الموجودات. |
Il aurait aussi davantage de chances qu'il renferme des matériaux juridiques dont la majeure partie, pour des raisons diverses, ne se prêterait pas à une exécution directe ou immédiate assurée par la contrainte centralisée. | UN | كما أنه سيحتوي على الأرجح على مواد قانونية لا تصلح إلى حد كبير، لأسباب شتى، للتطبيق سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق الإكراه المركزي. |
Ce que l’octroi d’un poste de technicien permettrait de faire dans ce domaine représenterait encore une économie très importante pour la Cour, à la fois directement et sous l’angle d’une plus grande efficacité de fonctionnement. | UN | وما يمكن أن يتحقق من إنشاء وظيفة فنية كهذه سيمثل مع ذلك وفرا صافيا كبيرا للمحكمة، سواء بصورة مباشرة أو من حيث زيادة كفاءة العمليات. |
La mission aura pour tâche de s'efforcer d'obtenir des éléments d'information qui puissent aider la Commission à vérifier par elle-même, soit directement soit indirectement, l'état de son programme qu'a présenté l'Iraq. | UN | وسيكون الهدف من هذه البعثة محاولة الحصول على المعلومات التي قد تساعد اللجنة على القيام بصورة مستقلة بالتحقق من افادات العراق عن برنامجه سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Outre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, d’autres instruments relatifs aux droits de l’homme jouent un rôle direct ou indirect dans les engagements des États. | UN | ١٠ - وتوجد، إلى جانب العهد، معاهدات أخرى لحقوق اﻹنسان تؤدي دورا هاما، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحديد التزامات الدول. |
Veuillez par ailleurs indiquer si l'État partie envisage d'ajouter dans la Constitution ou dans un autre texte législatif approprié une définition spécifique de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, tant directes qu'indirectes, et de les y interdire, conformément aux articles 1 et 2 de la Convention. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم أن تدرج في الدستور أو في التشريعات المناسبة الأخرى تعريفا محددا لجميع أشكال التمييز ضد المرأة وحظرها، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وفقا للمادتين 1 و 2 من الاتفاقية. |
Le PNUD, par l'appui qu'il fournit aux pays en développement, est concerné tant directement qu'indirectement par la lutte contre la pêche non autorisée. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ضالع، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في مراقبة الصيد غير المأذون به، وذلك من خلال دعمه للبلدان النامية |