M. Camacho est persuadé que la solidarité interaméricaine permettra d'aboutir à des résultats positifs. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |
Dans deux ans, le Comité publiera vraisemblablement un rapport complet qui permettra de mieux comprendre les effets des rayonnements ainsi que les risques encourus. | UN | ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها. |
Cela non seulement permettrait de jeter les fondements d'une nation palestinienne durable et viable, mais également atténuerait les tensions politiques, encourageant la paix et la stabilité. | UN | وهذا لن يكون ركيزة قوية ﻷمة فلسطينية صحيحة وقابلة للاستمرار فحسب بل سيؤدي أيضا الى تخفيف التوترات، وبالتالي النهوض بقضية السلم والاستقرار. |
Nous sommes convaincus qu'une approche régionale du désarmement conduira en fin de compte à un renforcement de la sécurité au niveau international. | UN | وإننا نعتقد أن اتباع نهج إقليمي في نزع السلاح سيؤدي في نهاية الأمر إلى تحسين الأمن على الصعيد الدولي. |
La coopération des pays de destination visant à faciliter les migrations régulières serait appréciée et ferait qu'il y aurait moins de migrants clandestins. | UN | وسيكون تعاون دول المقصد في تيسير الهجرة النظامية موضع تقدير كما سيؤدي إلى خفض عدد المشاركين في التحركات غير القانونية. |
Tout examen de la question par le Comité spécial conduirait à un chevauchement inutile d'activités. | UN | فكل استعراض للمسألة من جانب اللجنة الخاصة سيؤدي الى تداخل غير مفيد فيما بين اﻷنشطة. |
Oui, car là ils sont engagés dans la recherche de paranormaux qui aura des résultats catastrophiques. | Open Subtitles | أجل، لأنهم حاليًا يعملون فيه على بحث عن الخوارق والذي سيؤدي لنتائج كارثية |
Cela permettra une meilleure compréhension des positions de chacun, d'apaiser les tensions et de promouvoir le dialogue et la coopération. | UN | وهذا سيؤدي إلى تيسير تفهم كل طرف لموقف الطرف الآخر بصورة أفضل وتخفيف حدة التوترات وتعزيز الحوار والتعاون. |
Ce processus est déjà amorcé; en le continuant, on permettra au Conseil d'élargir sa portée politique. | UN | وتلك العملية جارية اﻵن؛ واستمرارها سيؤدي الى توسيع النطاق السياسي للمجلس. |
L'établissement de cette communauté aboutira inévitablement à un relâchement des contrôles aux frontières, qui permettra aux criminels d'échapper à la justice. | UN | وأضافت أن تأسيس هذا الاتحاد سيؤدي حتما إلى تيسير إجراءات المراقبة الحدودية مما سيتيح للمجرمين اﻹفلات من يد العدالة. |
Cela permettrait d'améliorer l'efficacité du processus multilatéral, notamment au sein de l'ONU. | UN | وهذا ما سيؤدي إلى كفاءة أكبر في العملية المتعددة الأطراف، بما في ذلك في الأمم المتحدة نفسها. |
La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. | UN | وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع. |
Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
Il ne fait pas de doute qu’il serait plus facile à une entité internationale, appuyée par un groupe d’États concernés, d’obtenir des financements à des conditions favorables. | UN | ومما لا ريب فيه أن دعم إقامة كيان جماعي للدول المعنية سيؤدي إلى تيسير حصول مشروع دولي مشترك على التمويل بشروط مؤاتية. |
Ainsi, la levée des restrictions en matière d'accès aux marchés mondiaux aurait des effets incitatifs certains sur les investisseurs. | UN | وبالتالي يكون من المؤكد أن إلغاء الحواجز أمام إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية سيؤدي إلى تشجيع المستثمرين. |
Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه. |
Une fois que ce projet aura été adopté, il sera probablement nécessaire de modifier les dispositions pénales relatives aux attentats aux mœurs. | UN | ومن المرجّح أن اعتماد المشروع سيؤدي إلى تعديل أحكام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم المس بالأخلاق العامة. |
Réaffirmant sa conviction que la Conférence d'amendement aidera à atteindre les objectifs énoncés dans le Traité, qu'elle contribuera ainsi à renforcer, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها، |
Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
si cela se produit, la région tout entière sera déstabilisée. | UN | فذلك سيؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Cela aboutira à une liste de prestations ciblées et de règles gouvernant leur attribution. | UN | وهذا سيؤدي إلى وضع قائمة من الاستحقاقات الهادفة والقواعد المنظمة لعزوها. |
Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. | UN | وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري. |
Cette disposition constitutionnelle résoudrait les difficultés que la femme ougandaise mariée éprouvait à se faire délivrer un passeport et autres titres de voyage. | UN | وإدراج هذ الحكم في الدستور سيؤدي الى معالجة المشاكل الراهنة للمرأة اﻷوغندية المتزوجة فيما يتعلق بجوازات السفر ووثائقه. |
Il espère que des discussions plus poussées sur la question permettront de parvenir à une conclusion propre à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأعرب عن أمله في أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المسألة سيؤدي إلى نتيجة تعزز تسيير أعمال المنظمة بطريقة سليمة. |
si l'Iraq ne rectifie pas de façon convaincante cette situation, de grands problèmes se poseront pour la vérification de sa déclaration officielle. | UN | وما لم يتدارك العراق هذا الموقف بطريقة مقنعة، فإنه سيؤدي إلى مشاكل كبيرة عند التحقق من تصريح العراق الرسمي. |