L'interdiction de la torture et d'autres mauvais traitements dans le contexte de la lutte contre le terrorisme | UN | حظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
Les participants ont aussi réitéré leurs préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises dans le contexte de la lutte contre le terrorisme et réaffirmé qu'il était nécessaire de continuer à suivre l'évolution de la situation dans ce domaine. | UN | وجدد المشاركون أيضاً قلقهم بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب والحاجة إلى مواصلة رصد التطورات في هذا المجال. |
Le profilage religieux dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme devrait être interdit, par voie législative. | UN | وينبغي أن تحظر الدول، قانوناً، التصنيف الديني في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Ils doivent faire en sorte que le profilage religieux, en particulier dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, soit véritablement interdit par la loi. | UN | وينبغي للدول أن تكفل فرض حظر قانوني فعلي على التصنيف الديني، لا سيما في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Il s'est dit préoccupé du sort des personnes se trouvant sur le territoire d'États dont elles ne sont pas ressortissantes, et notamment des travailleurs migrants, des réfugiés et des personnes fuyant les persécutions, qui, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, sont particulièrement vulnérables aux violations des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى قلقها إزاء حالة الأشخاص الموجودين في أراضي دول ليسوا من مواطنيها، كالعمال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء من الاضطهاد، المعرّضين بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
28. À la lumière des informations reçues, le Rapporteur spécial a constaté que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, les gouvernements ont souvent tendance à négliger ces garanties prévues par la loi. | UN | 28- وفي ضوء المعلومات الواردة، لاحظ المقرر الخاص أن الحكومات كثيراً ما تتقاعس عن التمسك بهذه الضمانات القانونية في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Toutefois, des événements récents ont laissé paraître que l'interdiction absolue de la torture est remise en cause, souvent dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | إلا أن التطورات الأخيرة بيّنت أن الحظر المطلق للتعذيب يتعرض للانتقاد، وكثيرا ما يكون ذلك في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
A. Protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le contexte de la lutte contre le terrorisme | UN | ألف - حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
Un échange de vues a eu lieu au sujet de l'interdiction de la torture dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, en particulier en ce qui concerne les assurances diplomatiques et les lieux de détention secrets. | UN | وجرى تبادل للآراء بشأن حظر التعذيب في سياق تدابير مكافحة الإهارب، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الدبلوماسية وأماكن الاحتجاز السرية. |
Le Groupe de travail estime opportun de dresser une liste de principes découlant des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, pouvant être appliqués dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويرى الفريق العامل أن من المناسب وضع قائمة بالمبادئ التي تتفق مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهي المواد الممكن أن تُستخدم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
41. En concluant l'examen de ces points de l'ordre du jour, les participants ont réitéré leur inquiétude face aux violations des droits de l'homme commises dans le contexte de la lutte contre le terrorisme et souligné qu'il était nécessaire de continuer à suivre l'évolution de la situation dans ce domaine. | UN | 41- وفي ختام مناقشة البندين، كرر المشاركون قلقهم إزاء انتهاكات حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، مشددين على الحاجة إلى مواصلة رصد التطورات في هذا المجال. |
Tout en continuant d'insister sur l'interdiction absolue de la torture dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, le Rapporteur spécial appelle l'attention sur le principe de l'irrecevabilité des éléments de preuve obtenus par la torture, énoncé à l'article 15 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولمواصلة إبقاء التركيز منصبا على الحظر المطلق للتعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، يوجه المقرر الخاص الانتباه إلى مبدأ عدم مقبولية الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب والوارد في المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dans son rapport à l'Assemblée générale (A/61/xx), le Rapporteur spécial a continué d'axer ses efforts sur le principe de l'interdiction absolue de la torture dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وواصل المقرر الخاص تركيزه على مسألة الحظر المطلق للتعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة (A/61/267). |
Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur la nécessité de ne pas relâcher la vigilance au sujet de pratiques telles que les assurances diplomatiques qui minent le principe de l'interdiction absolue de la torture dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | ويسترعي المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية مواصلة التركيز على الممارسات، مثل استخدام الضمانات الدبلوماسية، التي تسعى إلى تقويض الحظر المطلق للتعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، والتنبه لهذه الممارسات. |
Continuant d'insister sur l'interdiction absolue de la torture dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, le Rapporteur spécial a traité du principe de nonrefoulement et du recours aux assurances diplomatiques à la lumière des décisions récentes des tribunaux et des mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | والمقرر الخاص، إذ واصل التركيز على ضرورة حظر التعذيب حظراً مطلقاً في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، فقد ناقش مبدأ عدم الإعادة القسرية واللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية على ضوء القرارات الصادرة في الفترة الأخيرة عن بعض المحاكم والآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les questions étudiées ci-après sont la détention des nonressortissants, la situation des groupes vulnérables susceptibles de subir des violences sexuelles en détention, la détention dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme et de l'état d'urgence, la répartition des compétences entre les différentes autorités de l'État concernées par la privation de liberté, et l'enregistrement dans les établissements de détention. | UN | وتتعلق المسائل التي تتم مناقشتها أدناه باحتجاز غير المواطنين، والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاعتداء الجنسي أثناء الاحتجاز، والاحتجاز في سياق تدابير مكافحة الإرهاب وفي حالات الطوارئ، فضلاً عن تحديد الاختصاصات المنوطة بشتى سلطات الدولة المعنية بالحرمان من الحرية، والتسجيل في مرافق الاحتجاز. |
Le Rapporteur spécial pourrait contribuer de façon utile à la discussion sur l'objectif de l'Organisation qui vise à assurer la protection des droits de l'homme dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, par exemple la résolution 1822 du Conseil de Sécurité (2008). | UN | ويمكن أن يقدم المقرر الخاص مساهمة مفيدة لمناقشة هدف المنظمة لكفالة الحماية لحقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، وعلى سبيل المثال قرار مجلس الأمن 1822 (2008). |
Dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa session précédente, le Rapporteur spécial avait notamment étudié la question de l'interdiction de la torture et d'autres formes de mauvais traitements dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | 11 - كانت مسألة حظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في سياق تدابير مكافحة الإرهاب من بين المسائل التي تناولها المقرر الخاص في تقريره الذي قدمه إلى الجمعية العامة في دورتها السابقة(). |
86.136 Enquêter sur les allégations d'actes de torture perpétrés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, en publier les résultats, traduire les responsables en justice et offrir réparation aux victimes (Brésil); | UN | 86-136- التحقيق في ادعاءات التعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، والإعلان عن نتائج التحقيقات وتقديم مرتكبي أعمال التعذيب إلى العدالة ودفع تعويضات للضحايا (البرازيل)؛ |
Les États Membres ont par ailleurs été encouragés à enquêter sur les allégations d'actes de torture perpétrés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, en publier les résultats, traduire les responsables en justice et offrir réparation aux victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، شُجِّعت الدول الأعضاء على التحقيق في ادعاءات التعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، ولإعلان نتائج التحقيق على الملأ، ولتقديم مرتكبي التعذيب إلى العدالة وتقديم تعويض للضحايا(). |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 recommandent au Kenya, entre autres, de respecter les droits des personnes soupçonnées d'actes de terrorisme et de mettre un terme à la pratique du profilage ethnique et religieux dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | 54- وأوصت الورقة المشتركة 6، في جملة أمور أخرى، بأن تحترم كينيا حقوق الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهاب؛ وبأن توقف التنميط الإثني والديني في سياق تدابير مكافحة الإرهاب(113). |
19. Le respect des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme (recommandation 7) est également assuré. | UN | 19- وتؤكد ألمانيا أيضاً تطبيق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب في سياق تدابير مكافحة الإرهاب (التوصية 7). |