Le Département a également accordé une plus grande attention à l'instauration de l'état de droit dans le cadre des efforts de maintien de la paix. | UN | وأُولي الانتباه أيضا بدرجة أوثق لمسألة تدعيم سيادة القانون في سياق جهود حفظ السلام. |
Cet événement revêt une signification particulière dans le cadre des efforts faits par la communauté internationale pour renforcer la sécurité dans le monde. | UN | وهذا الحدث هام للغاية في سياق جهود المجتمع الدولي لتوطيد اﻷمن الدولي. |
Rien qu'en 1994, quelque 271 000 personnes ont été ramenées de six pays d'asile dans le cadre des efforts du HCR pour accélérer le processus de rapatriement. | UN | وخلال سنة ١٩٩٤ وحدها، وفي سياق جهود المفوضية لتسريع عملية العودة إلى الوطن، نقل نحو ٢٧١ ٠٠٠ شخص إلى الوطن من ستة من بلدان اللجوء. |
On ne saurait surestimer l'importance de cet événement dans le contexte des efforts que déploie la communauté internationale en vue de renforcer la sécurité internationale. | UN | ومن الصعب أن نبالغ في أهمية هذا التطور في سياق جهود المجتمع الدولي المبذولة لتعزيز اﻷمن الدولي. |
Sa délégation souhaite que l'on puisse, en prévision du prochain examen triennal des activités opérationnelles qui se déroulera en 1988 et dans le contexte des efforts actuels, trouver une solution au problème. | UN | وقال إن وفده يأمل في العثور على حل، عن طريق استعراض عام ١٩٩٨ للسياسة الذي يتم كل ثلاث سنوات، وفي سياق جهود الاصلاح الحالية. |
Il convient par conséquent d'y être très attentif dans les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ولذلك، فهو يتطلب اهتماما خاصا في سياق جهود الحد من الفقر. |
Dans le cadre des mesures prises pour établir des partenariats, les organismes, fonds et programmes devraient redoubler d'efforts pour mieux exploiter le potentiel des petites et moyennes entreprises et des autres entreprises dans les pays à faible revenu. | UN | 63 - ينبغي للوكالات والصناديق والبرامج أن تكثف الجهود الرامية إلى تسخير إمكانات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات المحلية في البلدان المنخفضة الدخل في سياق جهود تطوير الشراكات. |
Ainsi, l'assimilation des vues de l'ensemble des États Membres de l'ONU dans le cadre des activités de consolidation de la paix permettra de reproduire ou d'adapter les différentes expériences nationales d'édification de l'État dans le cadre des initiatives de consolidation de la paix. | UN | لذا، فإن استيعاب وجهات نظر جميع أعضاء الأمم المتحدة في أنشطة بناء السلام من شأنه أن يمهد الطريق لتكرار الخبرات المتنوعة في بناء الأمة ومواءمتها في سياق جهود بناء السلام. |
Certains participants provenant de pays en développement ont présenté des informations sur les activités d'atténuation actuellement menées dans le cadre des efforts de développement durable. | UN | وقدم بعض المشاركين من بلدان نامية معلومات عن أنشطة تخفيف الآثار الجاري تنفيذها حالياً في سياق جهود التنمية المستدامة. |
Dans le cadre des efforts des Nations Unies, les pays du Mercosur et les États associés, Bolivie et Chili, appuient résolument la convocation, en 2001, de la Conférence des Nations Unies sur le trafic d'armes légères sous tous ses aspects. | UN | وفي سياق جهود الأمم المتحدة تؤيد بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، مع بوليفيا وشيلي، تأييدا قويا عقد مؤتمر الأمم المتحدة عام 2001 بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه. |
Il importe également d'augmenter le nombre des pays visés par les activités et de s'occuper de sous-ensembles de pays, comme dans le cas des opérations afro-arabes menées dans le cadre des efforts d'intégration africains. | UN | ومن المهم أيضا توسيع الشمولية القطرية لﻷنشطة ومعالجة حالات مجموعات فرعية من البلدان، كما في حالة الجهود اﻷفريقية العربية المبذولة في سياق جهود التكامل اﻷفريقي. |
Rien qu'en 1994, quelque 271 000 personnes ont été ramenées de six pays d'asile dans le cadre des efforts du HCR pour accélérer le processus de rapatriement. | UN | وخلال سنة ١٩٩٤ وحدها، وفي سياق جهود المفوضية لتسريع عملية العودة إلى الوطن، نقل نحو ٢٧١ ٠٠٠ شخص إلى الوطن من ستة بلدان لجوء. |
La Secrétaire générale adjointe prend également acte des engagements pris dans le cadre des efforts de coopération trilatérale faits par les contributeurs de troupes, l'ONU et les fournisseurs d'équipements et de formation. | UN | وأعربت أيضا عن عرفانها بالالتزامات التي اتخذت في سياق جهود التعاون الثلاثي التي تشمل المساهمين بقوات والأمم المتحدة ومقدمي المعدات والتدريب. |
Dans le cadre des efforts d'harmonisation des politiques entrepris par le système des Nations Unies, le Groupe mondial sur les migrations a été créé au deuxième trimestre 2006. | UN | وفي سياق جهود الأمم المتحدة لتحقيق الترابط الشامل بين السياسات العامة، أنشئ فريق الهجرة العالمي في الربع الثاني من عام 2006. |
Dans le contexte des efforts d'ajustement structurel poursuivis dans les pays en développement, les institutions financières internationales ont appuyé des accords de réduction de la dette en donnant ainsi un bon exemple de cette double approche. | UN | وفي سياق جهود التكيف الهيكلي في البلدان النامية، أيدت المؤسسات المالية الدولية اتفاقات تخفيض الديون، وهذا مثال حسن على ذلك النهج المزدوج الحدين. |
Mais cela ne devrait pas conduire à une situation où les questions de développement ne sont examinées que dans le contexte des efforts globaux déployés par l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive, de l'action humanitaire et les droits de l'homme. | UN | وهذا ينبغي ألا يؤدي إلى وضع لا ينظر فيه إلى مسائل التنمية إلا في سياق جهود اﻷمم المتحدة الشاملة في ميادين الدبلوماسية الوقائية والعمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
5. Considèrent qu'il importe d'encourager l'instauration de conditions de nature à permettre que des mesures de confiance puissent être prises dans le contexte des efforts déployés pour parvenir à un règlement. | UN | 5 - يرون أنه من المهم التشجيع على تهيئة الظروف المؤاتية لتنفيذ تدابير بناء الثقة في سياق جهود التسوية. |
De même, nous interprétons la reconnaissance du droit à l'eau potable et à l'assainissement strictement dans le contexte des efforts pour promouvoir l'accès à cette ressource vitale, qui relève toujours du droit interne de chaque État. | UN | وبالمثل، فإننا نفسر الإقرار بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي تفسيرا صارما في سياق جهود تعزيز الحصول على هذين الموردين الحيويين ومرة أخرى رهنا بالتشريعات المحلية لكل دولة. |
Ainsi, dans les efforts de création de capacités par le Compte pour le développement, la durabilité suppose souvent un ensemble de changements intervenant dans le pays même pour garantir que les acteurs contrôlent bien le projet et ses résultats, et que ces changements, à leur tour, sont acclimatés dans les pays du projet. | UN | لذلك، فإن مفهوم الاستدامة في سياق جهود بناء القدرات التي تضطلع بها الكيانات المنفذة للحساب ينطوي أيضا على إحداث مجموعة من التغييرات الداخلية على الصعيد الوطني لكفالة تبنّي الأطراف المعنية لنتائج المشاريع واستيعاب هذه التغييرات بدورها في البلدان التي تنفذ فيها المشاريع. |
44. Les publications sont régulièrement utilisées pour les activités de coopération et d'assistance techniques entreprises par le secrétariat, ou par d'autres organisations où les travaux de la CNUDCI sont examinés, et dans le cadre des mesures nationales de réforme de la législation. | UN | 44- وتُتاح المنشورات بانتظام لدعم أنشطة التعاون والمساعدة في المجال التقني التي تضطلع بها الأمانة، والتي تضطلع بها منظمات أخرى، وتناقش فيها أعمال الأونسيترال، وفي سياق جهود إصلاح القوانين الوطنية. |
Il est établi que le Gouvernement ougandais et le M23 ne communiquent que dans le cadre des initiatives de médiation entre le Mouvement et le Gouvernement de la RDC lancées à la demande du Secrétaire général, du Président de la RDC et du Sommet de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | ومن المعروف أن الاتصال الوحيد بين حكومة أوغندا والحركة جرى في سياق جهود الوساطة التي بدأت بينها وبين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بطلب من الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
Cela ne va nullement à l'encontre de l'obligation de coopérer rapidement et efficacement au plan international dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وليس في ذلك أي تعارض مع الالتزام بالتعاون بسرعة وفعالية في سياق جهود مكافحة الإرهاب. |
Dans le cadre de l'action globale contre le terrorisme, il importe de prêter assistance aux victimes du terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et de leur apporter, ainsi qu'à leur famille, le soutien dont elles ont besoin pour surmonter leur chagrin et leur douleur. | UN | وتشكل مساعدة ضحايا الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وتوفير الدعم لهم ولأسرهم للتغلب على مشاعر الفقدان والحزن، أمورا مهمة في سياق جهود مكافحة الإرهاب بشكل عام. |