Depuis lors, on pouvait affirmer qu'Israël n'avait plus aucun contrôle effectif de la bande de Gaza. | UN | ومنذ ذلك الحين، يمكن القول بوضوح إن إسرائيل لا تمارس أي سيطرة فعلية في قطاع غزة. |
La CNUDCI doit exercer davantage de contrôle sur ses groupes de travail et assigner des priorités aux sujets que chacun d'eux doit étudier. | UN | ويجب على اللجنة أن تمارس سيطرة أكبر على أفرقتها العاملة وأن ترتب أولويات المواضيع التي يناط بكل واحد منها معالجتها. |
Un témoin oculaire a affirmé que tous les civils avaient fui Jalimo, qui est demeuré sous le contrôle de l'APLS. | UN | وزعم شاهد عيان أن جميع المدنيين فروا من جاليمو، التي لا تزال تحت سيطرة جيش تحرير شعب السودان. |
En outre, il restait à savoir si les fluctuations du rouble pouvaient être constitutives d'un empêchement indépendant de la volonté de la partie concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ مسألة ما إذا كانت تقلبات الروبل تبلغ مبلغ عقبة خارج سيطرة الطرف المعني قد بقيت محلا للنظر. |
Vous seriez capable de qualifier ainsi les luttes livrées par les colons américains qui se sont soulevés contre la domination anglaise. | UN | وإعمالا لهذا المنطق، يمكن تطبيق هذا التعريف على كفاح المستوطنين الأمريكيين الذين ثاروا على سيطرة الانكليز وحاربوهم. |
Nous appuyons les efforts déployés par le Gouvernement libanais pour étendre son autorité et son contrôle à l'ensemble du territoire libanais. | UN | ونؤيد جهود الحكومة اللبنانية الرامية إلى توسيع رقعة سيطرة الحكومة وسلطتها على جميع اﻷراضي اللبنانية. |
En outre, le Gouvernement américain exerce un contrôle direct sur des aspects de l'économie guamienne aussi vitaux que les liaisons aériennes et maritimes. | UN | علاوة على ذلك، تمارس حكومة الولايات المتحدة سيطرة مباشرة على عناصر حيوية في اقتصاد غوام مثل وصلات النقل الجوي والبحري. |
Étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. | UN | ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعلام، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة. |
Étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. | UN | ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعلام، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة. |
Les principales usines d'Arbil auraient été démantelées et l'équipement de valeur emmené dans la zone sous contrôle du Gouvernement iraquien. | UN | كما ذكر أن المصانع الرئيسية بأربيل قد أزيلت، حيث أخذت آلاتها الثمينة الى اﻹقليم الواقع تحت سيطرة حكومة العراق. |
Dans bien des cas, la personne qui détient les droits n'a plus aucun contrôle sur son oeuvre. | UN | وفي حالات كثيرة، لا يصبح الفرد صاحب الحقوق في وضع يتيح له ممارسة سيطرة فردية. |
Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR. | UN | غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية. |
Ces objectifs ne pourront être atteints que si le Gouvernement du Président Karzai contrôle effectivement l'intégralité du pays. | UN | ولا يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا إذا مارست حكومة الرئيس قرضاي سيطرة فعالة على البلد بأسره. |
ii) D'avis technique, d'assistance ou de formation liés aux activités militaires de personnels armés sous le contrôle des Taliban; | UN | `2 ' المشورة الفنية أو المساعدة أو التدريب في مجال الأنشطة العسكرية للأفراد المسلحين العاملين تحت سيطرة الطالبان؛ |
Ainsi, les îles portoricaines de Vieques, Culebra et Mona restent sous le contrôle du Congrès américain. | UN | ولذا فإن جزر بيكيس وكولِبرا ومونا ما زالت تحت سيطرة كونغرس الولايات المتحدة. |
Cependant, certains facteurs, indépendants de la volonté du Procureur, pourraient également avoir une incidence sur la fin des procès en première instance et en appel. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Jamais le souhait de coopérer entre nations n'a si clairement transcendé la volonté de domination d'une nation sur l'autre. | UN | ولم يحدث أن تفوقـــت الرغبة في تحقيق التعـــاون بين الدول، بمثل هذا الوضوح، على الرغبـــة في سيطرة دولة على دولة أخرى. |
Il en résulte que nous faisons face à une série de guerres d'usure apparemment interminables qui sont menées dans le but d'établir la domination d'un nationalisme ethnique sur un autre. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى. |
L'ONU serait responsable du contrôle politique et stratégique général, qui serait exercé par le Secrétaire général sous l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | وسيكون لﻷمم المتحدة سيطرة سياسية واستراتيجية عامة يمارسها اﻷمين العام تحت سلطة مجلس اﻷمن. |
Les deux premiers facteurs précités échappent certes au contrôle d'une petite économie insulaire comme la nôtre, mais nous pouvons contrôler les deux autres. | UN | وفي حين أن العاملين الأولين خارج سيطرة اقتصاد جزيرة صغيرة، كما في حالتنا، فقد تمكنا من السيطرة على العاملين الأخيرين. |
La CESAO a examiné la maîtrise sur les ressources économiques et l'accès des femmes aux ressources financières. | UN | درست اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا سيطرة النساء على الموارد الاقتصادية وفرص وصولهن إلى الموارد المالية. |
Papa a dit qu'il était visiblement sous l'emprise d'un sort diabolique. | Open Subtitles | قال أبي أنه وقع ضحية سيطرة شيطانية على عقله |
Nous espérons fermement que le Président du Guatemala réussira dans ses efforts visant à consolider les institutions démocratiques et la prépondérance du pouvoir civil. | UN | ويحدونــا أمــل صــادق فــي أن ينجــح رئيس غواتيمالا في تعزيز المؤسسات الديمقراطيــة وبســط سيطرة السلطات المدنيــة. |
La raison est l'absence d'une volonté politique ou la prédominance d'intérêts nationaux au sein du Conseil de sécurité. | UN | وكان السبب في هذا انعدام الإرادة السياسية أو سيطرة المصالح القومية في مجلس الأمن. |
Si le demandeur est effectivement contrôlé par un État autre que l'État de nationalité ou ses ressortissants ou si le demandeur a plus d'une nationalité, le patronage de cet État ou de ces États est aussi requis. | UN | وإذا كانت دولة غير طرف في الاتفاقية أو رعاياها يمارسون سيطرة فعلية على مقدم الطلب أو إذا كان مقدم الطلب يحمل أكثر من جنسية، فإن تزكية الدولة أو الدول الأخرى ضرورية أيضا. |
À ce jour, 37 000 des personnes expulsées ont pu rejoindre le territoire contrôlé par la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | وحتى اﻵن، وصل ٠٠٠ ٣٧ شخص مطرود إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة اتحاد البوسنة والهرسك. |
Ce vol non autorisé a eu lieu dans une zone contrôlée par les Croates de Bosnie. | UN | وحدث هذا التحليــق غير المأذون به في منطقة تقع تحت سيطرة الكروات البوسنيين. |
Il existe aussi des raisons non matérielles : confiance limitée en l'avenir, impossibilité de maîtriser la situation immédiate, et la tendance actuelle des jeunes couples à considérer un enfant comme une entrave à leur liberté. | UN | هناك أيضا أسباب غير مادية مثل ضعف الثقة في المستقبل، وعدم سيطرة المرء على وضعه في المستقبل القريب والاتجاه الحالــــي للشباب المتزوجين إذ ينظرون الى الطفل باعتباره قيدا على حريتهم. |
S'agissant de l'épuisement des recours internes, elle fait valoir qu'elle ne contrôlait pas entièrement les retards de la procédure dans son affaire. | UN | وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لديها سيطرة كاملة على التأخير في الإجراءات المتعلقة بقضيتها. |
Les compagnies de pêche, auparavant largement détenues par des sociétés étrangères, sont dorénavant presque toutes contrôlées par des Namibiens. | UN | وقد أصبحت غالبية شركات الصيد تحت سيطرة النامبيبيين بعد أن كانت في معظمها ملكية أجنبية. |