ويكيبيديا

    "شاقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficiles
        
    • difficile
        
    • pénibles
        
    • ardue
        
    • forcés
        
    • ardues
        
    • pénible
        
    • ardu
        
    • dur
        
    • dure
        
    • redoutable
        
    • laborieux
        
    • laborieuses
        
    • durs
        
    • âpres
        
    Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. UN وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة.
    Les Palestiniens avaient engagé de difficiles négociations avec le Gouvernement israélien. UN فقد دخل الفلسطينيون في مفاوضات شاقة مع حكومة إسرائيل.
    Même alors, il a fallu un processus long et difficile pour parvenir à créer une zone exempte d'armes nucléaires. UN وحتى عندئذ، استلزم اﻷمر عملية طويلة شاقة لبلوغ الهدف المتمثل في إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    En l’absence de statistiques et de données illustrant l’ampleur du problème, il sera très difficile de recommander l’adoption de mesures; UN فبدون توفر اﻹحصاءات والمعرفة بالحالات التي تبين مدى المشكلة، تصبح الدعوة إلى العمل اﻹيجابي شاقة للغاية؛
    Pour les employés qui effectuent des travaux souterrains, des travaux pénibles ou dangereux pour la santé, la durée hebdomadaire de travail est fixée à 30 heures. UN وبالنسبة للموظفين الذين يعملون في المناجم، ويقومون بأعمال شاقة أو ضارة بالصحة، تخفض ساعات العمل إلى 30 ساعة في الأسبوع.
    Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. UN إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية.
    Condamnation à 10 ans de travaux forcés et dégradation civique UN عشر سنوات أشغال شاقة وتجريده من الحقوق المدنية
    Nous avons eu un travail et des choix difficiles à faire. UN فقد كانت أمامنا مهمة شاقة نؤديها وخيارات صعبة نقررها.
    Il faut offrir une assistance économique ainsi qu'une formation et instruction aux peuples des territoires qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. UN وشعوب الأقاليم في حالات شاقة على نحو خاص ينبغي أن تُقدم لها المساعدة الاقتصادية وأن تتاح لها فرص التدريب والتعليم.
    Nos soldats de la paix se sont sacrifiés dans des missions difficiles d'un point de vue opérationnel et géographique. UN فقد قدّم حفَظَة السلام الباكستانيون أرواحهم في بعثات شاقة تنفيذياً وصعبة جغرافياً.
    Parvenir à réduire la pauvreté, à instaurer le plein emploi et le bien-être pour tous demeure une longue et difficile tâche. UN وقال إن تحقيق الحد من الفقر وتحقيق العمالة الكاملة والحياة الطيبة للجميع ما زالت مهمة شاقة وطويلة.
    La procédure d'appel était difficile, mais finalement, justice est faite. Open Subtitles عملية الاستئناف كانت شاقة ولكن,فى النهاية تمت العدالة
    Depuis lors, le chemin parcouru par mon peuple a été difficile et marqué par des hauts et des bas. UN وقد قطع شعب بلادي منذ ذلك الحين رحلة شاقة تقلبت فيها آيات النجاح والفشل.
    L'ampleur de la pauvreté dans le pays a conduit des enfants, garçons et filles, à effectuer des travaux pénibles. UN وقد تسبب انتشار الفقر على نطاق البلد في دفع الأطفال، من البنين والبنات، للقيام بأعمال شاقة.
    Selon les informations recueillies, les femmes employées dans les plantations de palmier à huile gagneraient des salaires très bas pour des travaux pénibles dans un environnement à haut risque de harcèlement sexuel. UN وأفيد بأن النساء العاملات في مزارع زيت النخيل، على سبيل المثال، تحصلن على أجور منخفضة للغاية للقيام بأعمال شاقة في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة للتحرش الجنسي.
    La tâche d'un pacificateur est ardue mais bénie. UN إن مهمة صانع السلام مهمة شاقة ولكنها مباركة.
    Il a aussi été allégué que l'intéressé avait eu à effectuer des travaux forcés alors qu'il était en prison. UN ويُزعم أيضاً أنه أجبر على القيام بأعمال شاقة أثناء فترة السجن.
    Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. UN ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.
    De par la nature des questions en jeu, il est évident que ce sera un processus pénible qui demandera des consultations élargies et approfondies et, de fait, de la réflexion. UN ونظراً لطبيعة المواضيع المطروحة للمناقشة، من الواضح أن هذه ستكون عملية شاقة تتطلب مشاورات، بل وتفكير، أوسع وأعمق.
    Le Soudan était conscient que le chemin serait ardu mais le Gouvernement avait la volonté et la détermination de faire ce qui était le mieux pour le pays. UN ويدرك السودان أن الطريق شاقة ولكن الحكومة لديها الإرادة والإصرار لفعل ما هو أفضل خدمةً لمصلحة البلد.
    On ne viendra à bout de ce problème crucial qu'au prix d'un dur labeur aux niveaux national et international. UN وتقتضي مواجهة هذه المشكلة الحاسمة الأهمية جهودا شاقة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les activités entreprises par les parties dans la région montrent que la dure tâche du rétablissement de la paix est pleinement en cours. UN إن الاجراءات التي اتخذتها اﻷطراف في المنطقة تبين أن مهمة صنع السلام شاقة تجري على قدم وساق.
    Le recensement d'une population estimée à 12 millions de personnes de plus de 13 ans sera une entreprise redoutable. UN وستكون عملية التأكد من هويات زهاء 12 مليون شخص ممن تجاوزوا سن الـ 13 عاما عملية شاقة.
    Ces difficultés signifient que les activités importantes qui doivent être menées en Iraq sont souvent un processus laborieux et frustrant. UN وتبين هذه الصعوبات أن القيام بالأعمال المهمة التي من الضروري إنجازها في العراق كثيرا ما يكون عملية شاقة ومثيرة للإحباط.
    Il faut louer tous ceux qui ont rendu cela possible grâce à des négociations laborieuses et complexes et à leurs efforts persistants et tenaces. UN ولا بد من التنويه بجميع أولئك الذين جعلوا هذا الإنجاز ممكنا بعد مفاوضات شاقة ومعقدة، وجهود متواصلة اتسمت بالإصرار.
    En fait, certains intermédiaires organisent des voyages touristiques à cette fin et il est fréquent que des enfants soient adoptés, achetés ou enlevés pour les astreindre à de durs travaux. UN وكثيرا ما يقع التبني أو الشراء أو الاختطاف من أجل استغلال عمل اﻷطفال وفي أعمال شاقة.
    Les trois Gouvernements — et leurs Présidents — conviennent que ces principes régiront les négociations ardues à venir et ont approuvé, après d'âpres discussions, les termes de cette importante déclaration. UN وقد اتفقت الحكومات الثلاث كلها -- ورؤساؤها -- على أن تحكم هذه المبادئ المفاوضات الصعبة المقبلة، واتفق الجميع بعد مناقشات شاقة على الصياغة المحددة لهذا البيان المهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد