Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة. |
Les Palestiniens avaient engagé de difficiles négociations avec le Gouvernement israélien. | UN | فقد دخل الفلسطينيون في مفاوضات شاقة مع حكومة إسرائيل. |
Même alors, il a fallu un processus long et difficile pour parvenir à créer une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وحتى عندئذ، استلزم اﻷمر عملية طويلة شاقة لبلوغ الهدف المتمثل في إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
En l’absence de statistiques et de données illustrant l’ampleur du problème, il sera très difficile de recommander l’adoption de mesures; | UN | فبدون توفر اﻹحصاءات والمعرفة بالحالات التي تبين مدى المشكلة، تصبح الدعوة إلى العمل اﻹيجابي شاقة للغاية؛ |
Pour les employés qui effectuent des travaux souterrains, des travaux pénibles ou dangereux pour la santé, la durée hebdomadaire de travail est fixée à 30 heures. | UN | وبالنسبة للموظفين الذين يعملون في المناجم، ويقومون بأعمال شاقة أو ضارة بالصحة، تخفض ساعات العمل إلى 30 ساعة في الأسبوع. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Condamnation à 10 ans de travaux forcés et dégradation civique | UN | عشر سنوات أشغال شاقة وتجريده من الحقوق المدنية |
Nous avons eu un travail et des choix difficiles à faire. | UN | فقد كانت أمامنا مهمة شاقة نؤديها وخيارات صعبة نقررها. |
Il faut offrir une assistance économique ainsi qu'une formation et instruction aux peuples des territoires qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. | UN | وشعوب الأقاليم في حالات شاقة على نحو خاص ينبغي أن تُقدم لها المساعدة الاقتصادية وأن تتاح لها فرص التدريب والتعليم. |
Nos soldats de la paix se sont sacrifiés dans des missions difficiles d'un point de vue opérationnel et géographique. | UN | فقد قدّم حفَظَة السلام الباكستانيون أرواحهم في بعثات شاقة تنفيذياً وصعبة جغرافياً. |
Parvenir à réduire la pauvreté, à instaurer le plein emploi et le bien-être pour tous demeure une longue et difficile tâche. | UN | وقال إن تحقيق الحد من الفقر وتحقيق العمالة الكاملة والحياة الطيبة للجميع ما زالت مهمة شاقة وطويلة. |
La procédure d'appel était difficile, mais finalement, justice est faite. | Open Subtitles | عملية الاستئناف كانت شاقة ولكن,فى النهاية تمت العدالة |
Depuis lors, le chemin parcouru par mon peuple a été difficile et marqué par des hauts et des bas. | UN | وقد قطع شعب بلادي منذ ذلك الحين رحلة شاقة تقلبت فيها آيات النجاح والفشل. |
L'ampleur de la pauvreté dans le pays a conduit des enfants, garçons et filles, à effectuer des travaux pénibles. | UN | وقد تسبب انتشار الفقر على نطاق البلد في دفع الأطفال، من البنين والبنات، للقيام بأعمال شاقة. |
Selon les informations recueillies, les femmes employées dans les plantations de palmier à huile gagneraient des salaires très bas pour des travaux pénibles dans un environnement à haut risque de harcèlement sexuel. | UN | وأفيد بأن النساء العاملات في مزارع زيت النخيل، على سبيل المثال، تحصلن على أجور منخفضة للغاية للقيام بأعمال شاقة في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة للتحرش الجنسي. |
La tâche d'un pacificateur est ardue mais bénie. | UN | إن مهمة صانع السلام مهمة شاقة ولكنها مباركة. |
Il a aussi été allégué que l'intéressé avait eu à effectuer des travaux forcés alors qu'il était en prison. | UN | ويُزعم أيضاً أنه أجبر على القيام بأعمال شاقة أثناء فترة السجن. |
Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
De par la nature des questions en jeu, il est évident que ce sera un processus pénible qui demandera des consultations élargies et approfondies et, de fait, de la réflexion. | UN | ونظراً لطبيعة المواضيع المطروحة للمناقشة، من الواضح أن هذه ستكون عملية شاقة تتطلب مشاورات، بل وتفكير، أوسع وأعمق. |
Le Soudan était conscient que le chemin serait ardu mais le Gouvernement avait la volonté et la détermination de faire ce qui était le mieux pour le pays. | UN | ويدرك السودان أن الطريق شاقة ولكن الحكومة لديها الإرادة والإصرار لفعل ما هو أفضل خدمةً لمصلحة البلد. |
On ne viendra à bout de ce problème crucial qu'au prix d'un dur labeur aux niveaux national et international. | UN | وتقتضي مواجهة هذه المشكلة الحاسمة الأهمية جهودا شاقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les activités entreprises par les parties dans la région montrent que la dure tâche du rétablissement de la paix est pleinement en cours. | UN | إن الاجراءات التي اتخذتها اﻷطراف في المنطقة تبين أن مهمة صنع السلام شاقة تجري على قدم وساق. |
Le recensement d'une population estimée à 12 millions de personnes de plus de 13 ans sera une entreprise redoutable. | UN | وستكون عملية التأكد من هويات زهاء 12 مليون شخص ممن تجاوزوا سن الـ 13 عاما عملية شاقة. |
Ces difficultés signifient que les activités importantes qui doivent être menées en Iraq sont souvent un processus laborieux et frustrant. | UN | وتبين هذه الصعوبات أن القيام بالأعمال المهمة التي من الضروري إنجازها في العراق كثيرا ما يكون عملية شاقة ومثيرة للإحباط. |
Il faut louer tous ceux qui ont rendu cela possible grâce à des négociations laborieuses et complexes et à leurs efforts persistants et tenaces. | UN | ولا بد من التنويه بجميع أولئك الذين جعلوا هذا الإنجاز ممكنا بعد مفاوضات شاقة ومعقدة، وجهود متواصلة اتسمت بالإصرار. |
En fait, certains intermédiaires organisent des voyages touristiques à cette fin et il est fréquent que des enfants soient adoptés, achetés ou enlevés pour les astreindre à de durs travaux. | UN | وكثيرا ما يقع التبني أو الشراء أو الاختطاف من أجل استغلال عمل اﻷطفال وفي أعمال شاقة. |
Les trois Gouvernements — et leurs Présidents — conviennent que ces principes régiront les négociations ardues à venir et ont approuvé, après d'âpres discussions, les termes de cette importante déclaration. | UN | وقد اتفقت الحكومات الثلاث كلها -- ورؤساؤها -- على أن تحكم هذه المبادئ المفاوضات الصعبة المقبلة، واتفق الجميع بعد مناقشات شاقة على الصياغة المحددة لهذا البيان المهم. |