Le Service de la science, de la technologie et des TIC appuie leurs activités et utilise leurs réseaux. | UN | ويدعم فرع العلم والتكنولوجيا وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أنشطة هذه الفروع ويستخدم شبكاتها. |
Les ONG, d'autre part, doivent intensifier leurs réseaux d'échanges entre les communautés et les nations dans le monde entier. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية من جانب آخر أن تكثِّف شبكاتها للتبادل بين المجتمعات والأمم في العالم بأسره. |
La participation de la société civile et d'autres parties prenantes devrait être planifiée en collaboration avec leurs réseaux. | UN | وينبغي التخطيط لمشاركة المجتمع المدني والجهات المستهدفة الأخرى بالتعاون مع شبكاتها. |
La République d'Haïti n'a pas détecté dans ses réseaux financiers de comptes liés au terrorisme. | UN | ولم تجد جمهورية هايتي في شبكاتها المالية حسابات ذات صلة بالإرهاب. |
Elle a également diffusé, au moyen de ses réseaux, des informations sur le système de traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعممت أيضا معلومات عن نظام معاهدات حقوق الإنسان عن طريق شبكاتها. |
Certains pays parties comptent développer leur réseau de stations météorologiques et élaborer des techniques de prévision permettant de donner l'alerte rapidement. | UN | وتعتزم بعض الأطراف توسيع نطاق شبكاتها لمحطات الأرصاد الجوية واستنباط تقنيات للتنبؤ للحصول على الإنذارات المبكرة. |
D'autres pays ont indiqué avoir déjà mis sur pied des réseaux de ce type susceptibles de donner suite à cette recommandation. | UN | وقدمت بلدان أخرى أمثلة عن شبكاتها القائمة بوصفها أدوات محتملة لتنفيذ هذه التوصية. |
Il s’agit d’initiatives prises par la société civile et par des coalitions d’organisations non gouvernementales qui recherchent de nouveaux partenaires en vue d’élargir leurs réseaux mondiaux. | UN | وهي عبارة عن مبادرات يقوم بها المجتمع المدني والائتلافات الساعية لضم شركاء جدد إلى شبكاتها العالمية. |
Le Rapporteur spécial exhorte les autorités à faire savoir clairement, à travers leurs réseaux, que le harcèlement du personnel humanitaire n'est pas acceptable. | UN | وحث المقرر الخاص السلطات المحلية على توجيه رسالة واضحة من خلال شبكاتها تبين أن مضايقة الموظفين غير مقبولة. |
Certains pays d'Asie et d'Amérique latine atteignent les limites de l'expansion de leurs réseaux. | UN | فبعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية وصلت إلى الحدود القصوى لتوسع شبكاتها. |
Les STN du Sud sont de plus en plus nombreuses à étendre leurs réseaux de production et de vente dans le monde entier. | UN | وتقوم المزيد من الشركات عبر الوطنية في الجنوب بتوسيع شبكاتها في مجالي الإنتاج والمبيعات على نطاق العالم. |
Six autres organismes des Nations Unies prévoient d'intégrer leurs réseaux avant la fin de 2007 et 10 organismes supplémentaires prévoient de le faire en 2008. | UN | ويُتوقَّع أن تدمج ست منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة شبكاتها بحلول عام 2007، و10 منظمات أخرى في عام 2008. |
Dans l'immédiat, ces institutions veilleront à faire diffuser régulièrement la Liste récapitulative par leurs réseaux internes. | UN | وأسفر ذلك عن نتيجة فورية تمثلت في أن هذه المنظمات ستكفل النشر المنتظم للقائمة الموحدة من خلال شبكاتها الداخلية. |
Dans certains pays, elles participent également à la gestion de l'assurance maladie obligatoire ou fournissent des services par l'intermédiaire de leurs réseaux de services de santé et de services sociaux. | UN | كما تشارك في بعض البلدان في إدارة التأمين الصحي الإلزامي أو تقدم الخدمات من خلال شبكاتها من المرافق الصحية والاجتماعية. |
En outre, l'OTAN a ouvert ses réseaux de télécommunications à l'ONU. | UN | وفضلا عن ذلك، سمحت منظمة حلف شمال اﻷطلسي لﻷمم المتحدة بالوصول الى شبكاتها الخاصة للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Le Royaume-Uni a investi dans un dispositif nouveau et sans équivalent afin de protéger ses réseaux et ses services de base et d'approfondir sa compréhension de la menace à laquelle il doit faire face. | UN | واستثمرت المملكة المتحدة في قدرات جديدة وفريدة لحماية شبكاتها وخدماتها الأساسية وتعميق فهمها للتهديد الذي تواجهه. |
Grâce à ses réseaux, constitués de quelque 200 aquariums, zoos et centres d'éducation, le partenariat du Réseau mondial pour les océans visait à toucher un milliard de citoyens dans le monde. | UN | ومن خلال شبكاتها التي تتألف من نحو 200 من المراعي المائية وحدائق الحيوانات ومراكز التثقيف، تهدف شبكة المحيطات العالمية إلى إبلاغ رسالتها إلى بليون مواطن عالمي. |
leur réseau devrait être renforcé afin de mieux diffuser l'information disponible et mieux coordonner la coopération bilatérale et multilatérale dans ce domaine. | UN | وينبغي تعزيز شبكاتها من أجل تحسين نشر المعلومات المتاحة وتحسين وتنسيق التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف في هذا الميدان. |
Ils ont constaté que certains pays non alignés et d'autres pays en développement avaient fait des efforts accrus pour développer leur réseau d'information et de communications. | UN | واعترفوا بتزايد جهود بعض بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل تنمية شبكاتها في مجال اﻹعلام والاتصال. |
Parallèlement, le progrès technologique permet aux entreprises de mieux coordonner des réseaux internationaux de production de plus en plus vastes et d'être plus compétitives. | UN | وفي الوقت ذاته، عزز التقدم التكنولوجي قدرة الشركات على التنسيق بين شبكاتها للانتاج الدولي الموسع في سعيها إلى زيادة قدرتها التنافسية. |
c) Favoriser la coopération entre les pouvoirs publics et l'industrie, par des mesures d'encouragement, pour garantir la sécurité de leurs systèmes; | UN | :: التشجيع على قيام شراكة بين الحكومة ودوائر الصناعة لتوفير حوافز لكفالة أمن شبكاتها الوطنية، |
Ces campagnes ont été couvertes et reprises par les réseaux de médias. | UN | وقد تحدثت وسائط الإعلام عن هذه الحملات وأعادت طبعها في شبكاتها. |
Les objectifs spécifiques de l'Année consisteront à encourager une reconnaissance et une facilitation accrues, la création de réseaux et la promotion de services de volontaires. | UN | وتتمثل الأهداف المحددة لهذه السنة بتحسين الاعتراف بالخدمة التطوعية وتيسيرها وإقامة شبكاتها. |
Les organismes, fonds et programmes y ont recouru de façon limitée, faisant davantage appel à leurs propres réseaux et mécanismes de prospection. | UN | أما الوكالات والصناديق والبرامج فقد استخدمت النظام استخداماً محدوداً، واعتمدت على شبكاتها وآليات التواصل القائمة لديها. |
Grâce à son réseau mondial du savoir, ses travaux sont empreints d'une perspective mondiale intégrant tout à la fois une démarche théorique et une démarche pratique. | UN | وتسبغ الجامعة على هذا العمل منظورا عالميا يوحد النهجين النظري والعملي، وذلك من خلال شبكاتها المعرفية في جميع أنحاء العالم. |