"شبكاتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs réseaux
        
    • ses réseaux
        
    • leur réseau
        
    • des réseaux
        
    • leurs systèmes
        
    • réseaux de
        
    • de réseaux
        
    • leurs propres réseaux
        
    • son réseau
        
    Le Service de la science, de la technologie et des TIC appuie leurs activités et utilise leurs réseaux. UN ويدعم فرع العلم والتكنولوجيا وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أنشطة هذه الفروع ويستخدم شبكاتها.
    Les ONG, d'autre part, doivent intensifier leurs réseaux d'échanges entre les communautés et les nations dans le monde entier. UN وعلى المنظمات غير الحكومية من جانب آخر أن تكثِّف شبكاتها للتبادل بين المجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    La participation de la société civile et d'autres parties prenantes devrait être planifiée en collaboration avec leurs réseaux. UN وينبغي التخطيط لمشاركة المجتمع المدني والجهات المستهدفة الأخرى بالتعاون مع شبكاتها.
    La République d'Haïti n'a pas détecté dans ses réseaux financiers de comptes liés au terrorisme. UN ولم تجد جمهورية هايتي في شبكاتها المالية حسابات ذات صلة بالإرهاب.
    Elle a également diffusé, au moyen de ses réseaux, des informations sur le système de traités relatifs aux droits de l'homme. UN وعممت أيضا معلومات عن نظام معاهدات حقوق الإنسان عن طريق شبكاتها.
    Certains pays parties comptent développer leur réseau de stations météorologiques et élaborer des techniques de prévision permettant de donner l'alerte rapidement. UN وتعتزم بعض الأطراف توسيع نطاق شبكاتها لمحطات الأرصاد الجوية واستنباط تقنيات للتنبؤ للحصول على الإنذارات المبكرة.
    D'autres pays ont indiqué avoir déjà mis sur pied des réseaux de ce type susceptibles de donner suite à cette recommandation. UN وقدمت بلدان أخرى أمثلة عن شبكاتها القائمة بوصفها أدوات محتملة لتنفيذ هذه التوصية.
    Il s’agit d’initiatives prises par la société civile et par des coalitions d’organisations non gouvernementales qui recherchent de nouveaux partenaires en vue d’élargir leurs réseaux mondiaux. UN وهي عبارة عن مبادرات يقوم بها المجتمع المدني والائتلافات الساعية لضم شركاء جدد إلى شبكاتها العالمية.
    Le Rapporteur spécial exhorte les autorités à faire savoir clairement, à travers leurs réseaux, que le harcèlement du personnel humanitaire n'est pas acceptable. UN وحث المقرر الخاص السلطات المحلية على توجيه رسالة واضحة من خلال شبكاتها تبين أن مضايقة الموظفين غير مقبولة.
    Certains pays d'Asie et d'Amérique latine atteignent les limites de l'expansion de leurs réseaux. UN فبعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية وصلت إلى الحدود القصوى لتوسع شبكاتها.
    Les STN du Sud sont de plus en plus nombreuses à étendre leurs réseaux de production et de vente dans le monde entier. UN وتقوم المزيد من الشركات عبر الوطنية في الجنوب بتوسيع شبكاتها في مجالي الإنتاج والمبيعات على نطاق العالم.
    Six autres organismes des Nations Unies prévoient d'intégrer leurs réseaux avant la fin de 2007 et 10 organismes supplémentaires prévoient de le faire en 2008. UN ويُتوقَّع أن تدمج ست منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة شبكاتها بحلول عام 2007، و10 منظمات أخرى في عام 2008.
    Dans l'immédiat, ces institutions veilleront à faire diffuser régulièrement la Liste récapitulative par leurs réseaux internes. UN وأسفر ذلك عن نتيجة فورية تمثلت في أن هذه المنظمات ستكفل النشر المنتظم للقائمة الموحدة من خلال شبكاتها الداخلية.
    Dans certains pays, elles participent également à la gestion de l'assurance maladie obligatoire ou fournissent des services par l'intermédiaire de leurs réseaux de services de santé et de services sociaux. UN كما تشارك في بعض البلدان في إدارة التأمين الصحي الإلزامي أو تقدم الخدمات من خلال شبكاتها من المرافق الصحية والاجتماعية.
    En outre, l'OTAN a ouvert ses réseaux de télécommunications à l'ONU. UN وفضلا عن ذلك، سمحت منظمة حلف شمال اﻷطلسي لﻷمم المتحدة بالوصول الى شبكاتها الخاصة للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Le Royaume-Uni a investi dans un dispositif nouveau et sans équivalent afin de protéger ses réseaux et ses services de base et d'approfondir sa compréhension de la menace à laquelle il doit faire face. UN واستثمرت المملكة المتحدة في قدرات جديدة وفريدة لحماية شبكاتها وخدماتها الأساسية وتعميق فهمها للتهديد الذي تواجهه.
    Grâce à ses réseaux, constitués de quelque 200 aquariums, zoos et centres d'éducation, le partenariat du Réseau mondial pour les océans visait à toucher un milliard de citoyens dans le monde. UN ومن خلال شبكاتها التي تتألف من نحو 200 من المراعي المائية وحدائق الحيوانات ومراكز التثقيف، تهدف شبكة المحيطات العالمية إلى إبلاغ رسالتها إلى بليون مواطن عالمي.
    leur réseau devrait être renforcé afin de mieux diffuser l'information disponible et mieux coordonner la coopération bilatérale et multilatérale dans ce domaine. UN وينبغي تعزيز شبكاتها من أجل تحسين نشر المعلومات المتاحة وتحسين وتنسيق التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف في هذا الميدان.
    Ils ont constaté que certains pays non alignés et d'autres pays en développement avaient fait des efforts accrus pour développer leur réseau d'information et de communications. UN واعترفوا بتزايد جهود بعض بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل تنمية شبكاتها في مجال اﻹعلام والاتصال.
    Parallèlement, le progrès technologique permet aux entreprises de mieux coordonner des réseaux internationaux de production de plus en plus vastes et d'être plus compétitives. UN وفي الوقت ذاته، عزز التقدم التكنولوجي قدرة الشركات على التنسيق بين شبكاتها للانتاج الدولي الموسع في سعيها إلى زيادة قدرتها التنافسية.
    c) Favoriser la coopération entre les pouvoirs publics et l'industrie, par des mesures d'encouragement, pour garantir la sécurité de leurs systèmes; UN :: التشجيع على قيام شراكة بين الحكومة ودوائر الصناعة لتوفير حوافز لكفالة أمن شبكاتها الوطنية،
    Ces campagnes ont été couvertes et reprises par les réseaux de médias. UN وقد تحدثت وسائط الإعلام عن هذه الحملات وأعادت طبعها في شبكاتها.
    Les objectifs spécifiques de l'Année consisteront à encourager une reconnaissance et une facilitation accrues, la création de réseaux et la promotion de services de volontaires. UN وتتمثل الأهداف المحددة لهذه السنة بتحسين الاعتراف بالخدمة التطوعية وتيسيرها وإقامة شبكاتها.
    Les organismes, fonds et programmes y ont recouru de façon limitée, faisant davantage appel à leurs propres réseaux et mécanismes de prospection. UN أما الوكالات والصناديق والبرامج فقد استخدمت النظام استخداماً محدوداً، واعتمدت على شبكاتها وآليات التواصل القائمة لديها.
    Grâce à son réseau mondial du savoir, ses travaux sont empreints d'une perspective mondiale intégrant tout à la fois une démarche théorique et une démarche pratique. UN وتسبغ الجامعة على هذا العمل منظورا عالميا يوحد النهجين النظري والعملي، وذلك من خلال شبكاتها المعرفية في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more