Au paragraphe 12, elle a souligné la nécessité de prévenir et de combattre efficacement la corruption, au niveau tant national qu'international. | UN | وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Guinée a souligné qu'il fallait associer davantage les femmes et les jeunes aux efforts entrepris pour protéger le système climatique. | UN | إلا أن غينيا شددت على أن من الأمور الأساسية إشراك المزيد من النساء والشباب في حماية نظام المناخ. |
D’autres délégations ont souligné qu’aucune cause ne pouvait justifier les actes de terrorisme et ont émis des doutes quant à la possibilité d’élaborer une définition universelle du terrorisme. | UN | غير أن وفودا أخرى شددت على أن اﻹرهاب لا تبرره أي قضية كائنة ما كانت، وشككت في إمكانية وضع تعريف شامل للارهاب. |
Elle a insisté sur la profondeur et le caractère permanent des réformes actuellement entreprises dans la Fédération de Russie et sur leurs incidences internationales. | UN | كما شددت على عمق الاصلاحات الجارية في الاتحاد الروسي وطبيعتها الدائمة وآثارها الدولية. |
Les ONG l'ont confirmé tout en soulignant qu'elles n'étaient pas autorisées à s'entretenir confidentiellement avec les détenus, ce qui nuisait à la crédibilité de l'opération. | UN | وأكدت المنظمات غير الحكومية أن نظام السجون قد بات متاحاً لرقابتها، ولكنها شددت على أنه لم يسمح لها بإجراء مقابلات سرية مع المعتقلين، مما أضعف عملية التفتيش بأسرها. |
Mais notre gouvernement a mis l'accent sur un point, tout au long de l'année, dans tous les rassemblements internationaux auxquels nous avons eu le privilège d'assister. | UN | لكن حكومتنا شددت على أمر واحد طوال هذا العام في جميع المحافل الدولية التي شرفنا بحضورها. |
À ce sujet, l'intervenante a souligné l'importance des travaux de l'ISAR relatifs à l'information non financière. | UN | وفي هذا السياق، شددت على أهمية العمل الذي يضطلع به فريق الخبراء الحكومي الدولي في مجال الإبلاغ غير المالي. |
À cet égard, elle a souligné que la majorité des détenus se trouvaient en détention avant jugement et restaient souvent en prison pendant des années. | UN | وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات. |
L'Arménie a pris note de la politique actuelle menée par la Suisse en matière de protection des personnes handicapées, mais a souligné que la gestion des migrations demeurait un problème. | UN | ونوّهت بسياستها الجارية لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، لكنها شددت على أن إدارة ملف الهجرة لا تزال تثير بعض المشاكل. |
Elle a souligné l'importance de la présence d'institutions de protection des droits de l'homme en dehors de la capitale. | UN | كما شددت على أهمية وجود مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان خارج العاصمة. |
Elle a souligné, cependant, que le Comité des droits de l'enfant s'était dit préoccupé de ce que la prostitution des enfants et la violence sexuelle à leur encontre étaient en hausse. | UN | بيد أنها شددت على أن لجنة حقوق الطفل أثارت شواغل تتعلق بزيادة انتشار البغاء والعنف الجنسي ضد الأطفال. |
La délégation argentine se joint également à celles qui ont souligné combien il importe que le rapport soit disponible en temps voulu. | UN | كما أعرب عن رغبة وفده في الانضمام إلى الوفود التي شددت على أهمية إتاحة التقرير في الوقت المناسب. |
Il a insisté sur la nécessité de perfectionner la recherche et la collecte de données. | UN | كما شددت على الحاجة إلى صقل البحث وجمع المعلومات وتحسينهما. |
Elle termine en soulignant la nécessité de maintenir une collaboration et une coordination étroites entre les deux Tribunaux. | UN | وفي الختام، شددت على ضرورة مواصلة التعاون الوثيق والتنسيق الشديد بين المحكمتين. |
D'autres délégations ne considéraient pas la formation juridique comme essentielle et ont mis l'accent sur l'importance de l'expérience en matière de médiation et de négociation. | UN | غير أن وفودا أخرى لم تعتبر التدريب القانوني جوهريا، ولكنها شددت على أهمية الخبرة في الوساطة والتفاوض. |
Elle a également souligné la nécessité de prévenir les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide des populations civiles. | UN | كما شددت على أنه ينبغي لنا أن نمنع ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية ضد السكان المدنيين. |
En même temps, elles soulignent qu'il s'agit d'une année importante pour le HCR au niveau des résultats. | UN | وفي الوقت نفسه شددت على أن هذه السنة هامة للمفوضية من ناحية تحقيق النتائج. |
L'Égypte appuie par conséquent la conclusion, faite dans le rapport du Secrétaire général, qui souligne la nécessité de faire connaître plus en détail les mécanismes permettant la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | لذلك تؤيد مصر خلاصة تقرير الأمين العام، التي شددت على الحاجة إلى بناء معرفة معمقة بآليات تنفيذ الاستراتيجية. |
S'agissant de la section III du projet de texte, elle souligne l'importance du Fonds de coopération technique de l'AIEA. | UN | وفيما يتعلق بالجزء ثالثا من مشروع النص، شددت على أهمية صندوق التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Examinant ensuite le rôle de la religion, Mme Achmad souligne qu'il faut continuer à déployer des efforts afin de veiller à ce que le domaine religieux ne porte pas atteinte à l'action du Gouvernement dans le sens de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وفي ما يتعلق بدور الدين، شددت على ضرورة مواصلة الجهود تجنبا لتعريض الجهود التي تبذلها الحكومة للخطر في تنفيذ الاتفاقية. |
À cet égard, j'insiste sur la nécessité d'apporter une réponse globale à ce problème dont les causes et les formes sont multiples. | UN | وفي هذا الصدد، شددت على ضرورة الاستجابة الشاملة لتحد ذي جذور كثيرة ووجوه كثيرة. |
Durant le débat général, j'ai souligné le fait que les armes biologiques représentent un sujet de grave préoccupation pour mon pays. | UN | وخلال المناقشة العامة، شددت على أن الأسلحة البيولوجية تشكل مصدر قلق بالغ لبلدي. |
La Présidente a dit qu'elle avait souligné la nécessité d'intégrer systématiquement les droits de l'enfant dans les rapports établis dans le cadre du système de procédures spéciales. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنها قد شددت على أهمية أن ينعكس منظور حقوق الطفل في تقارير نظام الإجراءات الخاصة. |
S'agissant de la demande du Comité tendant à ce que l'on augmente le temps alloué aux réunions, l'oratrice souligne que le Comité a simplifié la procédure qu'il suivait pour l'examen des rapports. | UN | 31 - وفيما يتعلق بموضوع طلب اللجنة تمديد مدة الاجتماع، شددت على أن اللجنة قد نقحت الطريقة التي تنظر بها في التقارير. |