La mise en place intégrale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine est une condition préalable essentielle à la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إنشاء اتحاد البوسنة والهرسك إنشاء كاملا شرط أساسي من شروط احلال السلام في البوسنة والهرسك. |
Cette détermination est une condition préalable essentielle à un appui international. | UN | وهذا التصميم هو شرط أساسي مسبق ﻷي دعم دولي. |
Sachant que l'autonomisation du citoyen est une condition essentielle du développement, | UN | وإذ تقر بأن تمكين الناس شرط أساسي لتحقيق التنمية، |
Sachant que l'autonomisation du citoyen est une condition essentielle du développement, | UN | وإذ تسلّم بأن تمكين الناس شرط أساسي لتحقيق التنمية، |
Il est essentiel de disposer d'une documentation suffisante si l'on veut remédier au manque de transparence et accroître la comparabilité des données à l'échelle internationale. | UN | وتوافر الوثائق المناسبة شرط أساسي للتغلب على ما ينجم عن ذلك من عدم وضوح ولتعزيز قابلية البيانات للمقارنة الدولية. |
Le multilinguisme et le maintien de la parité entre les langues officielles est une condition indispensable des activités du Département. | UN | 20 - وقال إن تعدد اللغات، والحفاظ على التكافؤ بين اللغات الرسمية، شرط أساسي لعمل الإدارة. |
Un système de justice international bien géré est une condition préalable de l'efficacité et de l'efficience du Secrétariat. | UN | فوجود نظام دولي لإقامة العدل يتسم بحسن الإدارة إنما هو شرط أساسي للحفاظ على كفاءة الأمانة العامة وفعاليتها. |
La paix est une condition préalable du développement économique et social. | UN | إن تهيئة البيئة السلمية شرط أساسي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous estimons que dans le domaine des élections et dans celui de la gestion de l'État, la participation du peuple est une condition préalable au développement et à la prospérité. | UN | إننا نرى أن المشاركة الشعبية في الانتخابات والحكم على حد سواء، شرط أساسي للتنمية والرخاء. |
La réalisation de ce droit est une condition essentielle au respect des droits de l'homme, et à l'établissement d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | فإعمال هذا الحق شرط لا بد منه لضمان حقوق الأفراد. وهو أيضا شرط أساسي لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
De plus, promouvoir l'état de droit au niveau national est une condition essentielle du renforcement de l'ordre juridique international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سيادة القانون على الصعيد الوطني شرط أساسي مسبق لتعزيز النظام القانون الدولي. |
Limiter la production des matières fissiles pouvant être utilisées pour fabriquer des armes nucléaires est une condition essentielle du désarmement nucléaire. | UN | فوضع حد لإنتاج المواد الانشطارية التي يمكن استعمالها في صنع الأسلحة النووية شرط أساسي لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Il est essentiel qu'ils ne craignent pas d'exprimer leur opinion. | UN | فقدرة البرلماني على التعبير عن رأيه دون خوف شرط أساسي. |
Éduquer les États, les communautés, les enfants et les familles est essentiel pour garantir que toutes les parties intéressées comprennent bien les défis à relever. | UN | وتثقيف الدول والمجتمعات والأطفال والأسر شرط أساسي لكفالة وعي جميع الأطراف المعنية بما تواجهه من تحديات. |
Nous considérons par ailleurs que la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq est une condition indispensable à la stabilité de la région. | UN | ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة. |
L'existence d'un système permettant d'avoir accès à des dossiers complets et tenus à jour sur toutes les personnes détenues est un préalable indispensable pour l'élaboration de politiques efficaces et la bonne gestion des prisons. | UN | ووجود نظام كامل ودقيق وسهل المنال لملفات السجناء شرط أساسي لتقرير السياسات وإدارة السجون بفعالية. |
Le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale pour que les changements soient positifs. | UN | واحترام حقوق الإنسان شرط أساسي ليكون ذلك التغيير إيجابياً. |
Nous sommes conscients que la protection des minorités nationales est essentielle à la stabilité et à la sécurité démocratique de notre continent. | UN | إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي. |
Les systèmes de gestion durable de l'énergie sont indispensables pour atteindre les OMD et stabiliser le climat mondial. | UN | فنظم الطاقة المستدامة شرط أساسي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق استقرار مناخ العالم. |
Les politiques macroéconomiques visant à promouvoir l’emploi constituent un préalable indispensable à la lutte contre le chômage des jeunes. | UN | وسياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو تعزيز نمو العمالة شرط أساسي لازم للتغلب على بطالة الشباب. |
La cessation de la violence par toutes les parties est une condition sine qua non du succès à long terme d'un accord de paix. | UN | كما أن وقف العنف من جانب جميع الأطراف شرط أساسي للتوصل إلى اتفاق سلام طويل الأمد. |
Les personnes qui contractent un mariage le font sur la base d'une déclaration de consentement mutuel d'une femme et d'un homme, et ce consentement mutuel est une condition nécessaire à l'existence du mariage. | UN | ويتزوج الأشخاص بناء على إعلان الرضا المتبادل لامرأة ورجل وهذا الرضا المتبادل شرط أساسي لوجود الزواج. |
La principale leçon retenue a peut-être été qu'une bonne logique ne pouvait suffire à assurer le succès d'un projet; une mise en œuvre appropriée était indispensable. | UN | ولعل أهم درس مستفاد هنا هو أن وجود مبرر جيد لمشروع ما لا يكفي لضمان نجاحه: فالتنفيذ السليم شرط أساسي. |
il est indispensable de disposer structure juridique saine pour renforcer les efforts nationaux en faveur des droits des femmes. | UN | وأضافت أن وجود هيكل قانوني سليم هو شرط أساسي لدعم جهود الآلية الوطنية في مجال حماية حقوق المرأة. |
L'unification de la structure économique interne des PMA était une condition préalable à leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وإحراز تقدم في إدماج الهيكل الثنائي في أقل البلدان نمواً شرط أساسي لإدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي. |
La Rapporteuse spéciale a réaffirmé à de nombreuses reprises que mettre un terme à l'impunité était une condition essentielle pour garantir la protection et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأكدت المقررة الخاصة غير ما مرة أن وضع حد للإفلات من العقاب شرط أساسي لضمان حماية المدافعين وسلامتهم. |