ويكيبيديا

    "شعبه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son peuple
        
    • sa population
        
    • son propre peuple
        
    • le peuple
        
    • du peuple
        
    • la population
        
    • siens
        
    • ses habitants
        
    • sa propre population
        
    • ces gens
        
    • peuple libanais
        
    • de son
        
    • ses divisions
        
    • ses populations
        
    • peuple palestinien
        
    Ce crime abominable montrait qu'Assad représentait un grave danger non seulement pour son peuple, mais aussi pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN إنها لجريمة شنيعة أثبتت أن الأسد يشكل تهديدا خطيرا ليس على شعبه فحسب، بل وأيضا على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Pendant près de quarante ans, Yasser Arafat aura été le chef du peuple palestinien, exprimant et incarnant les aspirations de son peuple comme nul autre. UN فخلال حوالى أربعة عقود، كان ياسر عرفات قائد الشعب الفلسطيني، يعبر عن تطلعات شعبه ويجسدها بشكل لا يفعله أحد سواه.
    Bien que riche de sa diversité et doté de ressources naturelles, le plus grand trésor de mon pays reste son peuple. UN وعلى الرغم من أن بلدي غني بتنوعه وحباه الله بهبات الطبيعة، فإن أكبر كنز فيه هو شعبه.
    Un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies a été dépecé par l'emploi de la force, sa population brutalisée par l'agression et un génocide commis de sang-froid. UN وإن عضوا في اﻷمم المتحدة قد قطعت أوصاله باستعمال القوة، وعومل شعبه بوحشية في مواجهة العدوان واﻹبادة الجماعية المبيته.
    Vous opposer à un tyran qui gaze son propre peuple. Open Subtitles وقوفك في وجه طاغية والذي ضرب شعبه بالغاز
    Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. UN لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية.
    Peut-être, ou peut-être que c'était juste un leader prêt à tout pour sauver son peuple. Open Subtitles ربما، أو ربما كان قائداً ينوي القيام بما يتطلبه الأمر لإنقاذ شعبه
    Chaque grand leader historique est défini par la manière dont il protège son peuple des menaces. Open Subtitles كل قائد عضيم في التاريخ يُعرّف بواسطة حجم التهديد الذي يحمي شعبه منه
    Et quelles seraient les conséquences, pour le peuple somali, d'une éventuelle décision de l'ONU d'abolir l'ONUSOM? Tout dirigeant ayant à coeur les intérêts de son peuple doit réfléchir à cette question. UN وما هي النتائج المترتبة على الشعب الصومالي إذا قررت اﻷمم المتحدة التخلي عن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال؟ إن أي قائد يضع مصلحة شعبه في أعماقه بحاجة الى تمعن هذا اﻷمر.
    Notre région estime que le renversement d'un président élu par son peuple est inacceptable. UN وتعتقد منطقتنا أن الاطاحة برئيس انتخبه شعبه أمر لا يمكن القبول به.
    Aujourd'hui, le Soudan fait face à un défi à sa souveraineté dans le sud et doit affronter un obstacle à son développement et à la prospérité de son peuple. UN والسودان اليوم يعاني من تحد لسيادته في جنوبه، وعرقلة لتنميته ورخاء شعبه.
    Décrivant les liens de son peuple avec la terre, le chef Seattle a déclaré en 1885 : UN وقد ذكر زعيم سياتل في عام ٥٨٨١ واصفا علاقة شعبه باﻷرض:
    La Thaïlande a encouragé le pays à faire de son mieux pour résoudre les problèmes relatifs aux droits de l'homme et répondre aux préoccupations humanitaires, dans le but d'améliorer le bien-être de son peuple. UN وشجعت البلد على بذل كل ما في وسعه لمعالجة دواعي القلق في مجال حقوق الإنسان والمجال الإنساني بغية تحسين رفاه شعبه.
    Le pays doit veiller à ce que ces vastes ressources naturelles soient gérées à bon escient dans l'intérêt de son peuple. UN ويجب على البلد أيضاً ضمان إدارة مواردها الطبيعية الكبيرة بحكمة لصالح شعبه.
    Nous estimons que tout dirigeant qui cautionne un tel recours à la force contre la population renonce au droit légitime d'être reconnu comme le représentant des intérêts de son peuple. UN ونرى أن أي زعيم يطبق مثل هذا الاستخدام للقوة ضد شعبه يفقد حقه المشروع في ضرورة الاعتراف بأنه يمثل مصالح شعبه.
    Il est évident que le principal actif de tout pays est sa population et que l'individu et son bien-être devraient être l'objet ultime du développement. UN إننا نؤيد تأييدا تاما الموقف الذي يقضي بأن مصدر القوة الرئيسي ﻷي بلد هو شعبه وأن الفرد ورفاهه ينبغي أن يكونا موضوع التنمية.
    Ce faisant, cet État va jusqu'à employer des méthodes irresponsables, en manipulant par exemple le renseignement et en effrayant sa population pour promouvoir des programmes que celle-ci refuserait autrement de soutenir. UN بل إنه يلجأ في هذا الصدد إلى أساليب غير مسؤولة، من قبيل تحريف المعلومات الاستخباراتية وترويع الناس بقصد الترويج لبرامج لم يكن شعبه ليؤيدها لولا ذلك.
    Grâce aux travaux des chercheurs ukrainiens de la Diaspora et à des historiens américains, nous savons maintenant qu'il s'est agi d'un génocide du régime stalinien contre son propre peuple. UN نعرف اليوم أنها كانت في الواقع عملية إبادة جماعية ارتكبها نظام ستالين ضــد شعبه ذاته.
    Le pays et la population continuent d'être affectés par la violence séparatiste. UN ولا يزال العنف الذي يمارسه الانفصاليون يؤثر على البلد وعلى شعبه.
    Vont-ils continuer de soutenir un régime génocidaire aujourd'hui abhorré par les siens propres? UN فهل يواصل هؤلاء دعم نظام اﻹبادة الجماعية الذي يشمئز منه شعبه ذاته؟
    Saper la base économique d'un pays et réduire ses habitants à la mort lente du chômage, de la pauvreté et du désespoir, est aussi horrible que de tuer en quelques secondes des innocents dans un attentat à la bombe. UN وتدمير القاعدة الاقتصادية لبلد وتعريض شعبه للموت البطــيء بســبب البطالة والفقر واليأس عمل لا يقل بشــاعة عــن القتل الفوري لمواطني ذلك البلد بتفجير قنبلة.
    Il en va des droits fondamentaux du peuple libyen et de tous les peuples, et d'un régime qui ne s'est pas acquitté de sa responsabilité de protéger sa propre population. UN ويتعلق هذا الأمر بحقوق الإنسان العالمية للشعب الليبي وجميع الناس، وبالنظام الذي فشل في النهوض بمسؤولياته لحماية شعبه.
    Franklin garde ces gens dans l'ignorance. Open Subtitles إن فرانكلين يُبقي شعبه في الظلام و أنا لا أعني بشكل مجازي
    En réalité, la force du Gouvernement et la solidarité du peuple libanais ont été à la hauteur du défi israélien. UN والحقيقة فإن قوة الموقف اللبناني وتلاحم شعبه كانا على مستوى التحدي الاسرائيلي للبنان.
    A l'heure actuelle, le FNUAP étudie les observations formulées par ses divisions géographiques au sujet des réponses au questionnaire. UN ويتولى الصندوق حاليا استعراض تعليقات شعبه الجغرافية على الاستجابات الميدانية لهذا الاستبيان.
    Située à proximité de la région, la Turquie est naturellement et directement intéressée par le Moyen-Orient et le sort de ses populations. UN وتركيا، لكونها ملامسة لهذه المنطقة، لها مصلحة مباشرة وطبيعية في الشرق اﻷوسط وفي مصير شعبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد