ويكيبيديا

    "شنتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancées par
        
    • menée par
        
    • menées par
        
    • perpétrées par
        
    • ont lancées
        
    • lancée par
        
    • offensive
        
    • a déclenchée
        
    • effectuées par
        
    • ont lancé
        
    • attaqués par
        
    • tirs
        
    Les enfants ont également été victimes de nombreuses attaques lancées par des groupes armés. UN وكان الأطفال أيضا ضحية العديد من الهجمات التي شنتها المجموعات المسلحة.
    Ces dernières années, les activités de mercenaires lancées par le Gouvernement indien ont atteint un niveau sans précédent; UN وقــد بلغت أنشطة المرتزقة التي شنتها الحكومة الهندية في السنوات اﻷخيرة مستوى لا مثيل له من قبل؛
    Par exemple, en 2006, durant la guerre menée par Israël contre le Liban, la boutique de Mme Al Wass a été gravement endommagée et n'a pas pu rouvrir. UN فعلى سبيل المثال، خلال الحرب التي شنتها إسرائيل على لبنان في عام 2006، تضرر متجر السيدة الواس ضرراً فادحاً ولم يكن بالإمكان إعادة فتحه.
    Les attaques aériennes aléatoires menées par l'Éthiopie au cours des trois derniers mois ont eu pour cibles : UN وقد شملت الغارات الجوية العشوائية التي شنتها إثيوبيا في الشهور الثلاثة الماضية ما يلي:
    À ce jour, quatre villages y auraient été désertés à la suite d'attaques perpétrées par des milices venant de tribus arabes. UN وأفادت التقارير بأن أربع قرى، حتى الآن، قد أُفرغت من سكانها في أعقاب هجمات شنتها إحدى ميليشيات القبائل العربية.
    Il tient également à appeler l'attention sur le fait que ces combats ont débuté par des attaques aériennes que les soldats du Gouvernement congolais ont lancées contre Gbadolite, Gemina, Dongo et Ekefel'a, ce qui a poussé les rebelles du MLC à avancer sur le terrain en direction de positions tenues par les soldats du Gouvernement. UN كما ترغب في لفـت الانتباه إلى أن القتال بدأ بضربات جوية شنتها قوات الحكومة الكونغولية على مناطق غبادوليت وجيمينا ودونغو وإيكيفيلا، وهو ما دفع متمردي حركة تحرير الكونغو إلى التقدم في الميدان ضـد المواقع الواقعة تحت سيطرة القوات الحكومية.
    Le sud-est de la Turquie a été le théâtre d'une féroce campagne de terrorisme lancée par une organisation dénommée PKK. UN وقد ظلت المنطقة الجنوبية الشرقية من تركيا مسرح حملة إرهابية وحشية شنتها منظمة تُدعى حزب العمال الكردي.
    Les attaques lancées par les groupes armés se sont encore intensifiées depuis octobre 1997. UN وزادت كثافة الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١.
    Cependant, les offensives lancées par l'Éthiopie avaient cette fois toutes les caractéristiques d'une guerre totale. UN وفي هذه المرة كانت الهجمات التي شنتها إثيوبيا تتسم بطابع الحرب الشاملة.
    Bien qu'il ait perdu plusieurs de ses commandants, on a observé une augmentation des attaques lancées par ce groupe armé. UN ولوحظت زيادة في عدد الهجمات التي شنتها جماعة أبو سياف خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك على الرغم من تقلص قياداتها.
    Ces tirs d'artillerie ont été effectués en même temps que les attaques aériennes lancées par les avions serbes qui ont tiré deux fusées sur la centrale électrique de Tuzla sans l'atteindre. UN وقد اقترنت هجمات المدفعية هذه بهجمات جوية شنتها الطائرات الصربية التي أطلقت صاروخين على محطة توليد الطاقة في مدينة توزلا ولكنهما لم يصيبا الهدف.
    Cette opération s'est accompagnée d'une campagne Rentrée scolaire (Back to School) menée par l'UNICEF et le Ministère de l'éducation. UN وصاحبت ذلك حملة تشجيع على العودة إلى المدارس شنتها منظمة اليونيسيف ووزارة التعليم.
    Les atrocités subies par le peuple chinois ont été causées par la guerre d'agression menée par les impérialistes et les militaristes japonais. UN لقد ألحقت الحرب العدوانية التي شنتها الامبريالية واﻷجهزة العسكرية اليابانية أفظع الشرور بالشعب الصيني.
    La commission d'identification a mené ses opérations avec indépendance et impartialité en dépit d'une campagne de mesures dilatoires menée par le Maroc et des attaques virulentes contre la MINURSO organisées par la presse et les autorités marocaines. UN وأضاف قائلا إن لجنة تحديد المشتركين في الاستفتاء قد أجرت عملياتها باستقلالية وعدم تحيز على الرغم من حملة تكتيكات التأخير الذي شنها الجانب المغربي والهجمات الشرسة التي شنتها الصحافة والسلطات المغربية على منورسو.
    Cette tension a été encore aggravée par la campagne d'hostilités menées par les autorités tanzaniennes à la veille de l'ouverture des pourparlers de paix. UN ومما زاد من حدة ذلك التوتر الحملة العدائية التي شنتها السلطات التنزانية عشية بدء محادثات السلام.
    Si les autorités ont procédé à des arrestations massives, c'est parce que les attaques étaient menées par des foules. UN وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس.
    Le peuple ougandais a été victime d'attaques perpétrées par des groupes terroristes, dont les ex-Forces armées rwandaises (ex-FAR) et les Interahamwe. UN فشعبُها وقع ضحية هجمات شنتها مجموعات إرهابية من بينها القوات الرواندية المسلحة السابقة والإنترهامو.
    L'évêque du lieu, Mgr Franjo Komarica, a informé mon gouvernement de toute une série de graves attaques qu'ont lancées dans les quelques derniers jours les forces paramilitaires serbes contre des ecclésiastiques catholiques et les Croates qui restent dans la région. UN فقد أبلغ أسقف المدينة، المونسينيور فرانجو كوماريتشا، حكومتي بوقوع سلسلة من الهجمات الخطيرة شنتها في اﻷيام القليلة الماضية قوات شبه عسكرية صربية على رجال الدين الكاثوليك والسكان الكروات الذين بقوا في المنطقة.
    La guerre lancée par les États-Unis n'est pas une guerre propre, quelles que soient les normes en fonction desquelles on la juge. UN سيدي الرئيس، إن هذه الحرب التي شنتها الولايات المتحدة هي حرب غير نظيفة بكل المقاييس.
    En outre, la dernière offensive arménienne a entraîné le déplacement de 50 000 personnes supplémentaires, en provenance pour la plupart de la région du Terter. UN وعلاوة على ذلك فإن آخر عملية هجوم شنتها أرمينيا قد تسببت في تشريد ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين، معظمهم من منطقة ترتر.
    Ensuite, la situation est le résultat de la guerre que ce dernier a déclenchée contre le peuple du Haut-Karabakh, qui avait essayé d'exercer son droit à l'autodétermination de manière pacifique et conforme aux législations en vigueur. UN في أي وقت من الأوقات. وأضافت أن الحالة الراهنة نتيجة الحرب التي شنتها هذه الدولة ضد شعب كراباخ العليا الذي حاول ممارسة حقه في تقرير المصير بشكل سلمي، ووفقا للقوانين السارية.
    Depuis lors, la situation s'est calmée, mises à part des attaques aériennes effectuées par les FAA les 2 et 15 juillet. UN ومنذ ذلك الوقت، هدأت الحالة، باستثناء الغارات الجوية التي شنتها القوات المسلحة اﻷنغولية يومي ٢ و ١٥ تموز/يوليه.
    Les forces tigréennes ont lancé des attaques sauvages au cours desquelles elles ont enlevé de nombreux citoyens soudanais qui sont aujourd'hui portés disparus. UN فقد أسفرت الهجمات الوحشية التي شنتها قوات التقراي عن اختطاف مواطنين سودانيين كثيرين يعتبرون اﻵن في عداد المفقودين.
    Des villes et des villages tchadiens ont été attaqués par des éléments armés, ce qui a provoqué des affrontements entre les forces armées tchadiennes et les rebelles et les militaires déserteurs. UN فقد تعرضت مدن وقرى تشادية لهجمات شنتها عناصر مسلحة، وأسفر ذلك عن نشوب قتال شارك فيه كل من القوات المسلحة التشادية والمتمردين والجنود الفارين من الخدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد