Cette période a connu, malgré certaines réalisations positives, des déceptions et des échecs inquiétants. | UN | فإلى جانب ما شهدته هذه الفترة من إنجازات إيجابية، هناك أوجه فشل وإحباطات تبعث على اﻹنزعاج. |
La stagnation que ces deux indicateurs ont connue pendant les 20 dernières années est à la fois la cause et la conséquence des taux de croissance relativement peu élevés du PIB. | UN | ويشكل الركود في هذين المؤشرين على مدى العشرين سنة الماضية سبباً ونتيجة في الوقت ذاته لما شهدته معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي من بطء نسبي. |
Le taux de fécondité le lus faible a été enregistré en Asie de l'Est, du fait essentiellement de la chute des taux en Chine au cours de ces dernières années. | UN | وسجلت الخصوبة أقل معدل لها في شرق آسيا، ويرجع ذلك في المقام اﻷول الى الانخفاض الحاد الذي شهدته الصين في السنوات اﻷخيرة. |
durant le conflit militaire au Nicaragua, on a calculé comme suit le nombre de mines posées : | UN | وفيما يلي قائمة بأعداد اﻷلغام التي زرعت في نيكاراغوا خلال النزاع المسلح الذي شهدته: |
Le nombre de violations par les forces en présence est semblable à celui observé pendant les autres périodes considérées. | UN | وكان عدد الانتهاكات التي ارتكبتها القوتان المتضادتان مماثلا مع ما شهدته الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
Pour cette raison et étant donné la regrettable régression que connaît le processus de paix au Moyen-Orient, comme je viens de le décrire, l'Égypte a donc décidé de ne pas participer à la conférence économique régionale qui s'est tenue le mois dernier. | UN | ولهذا السبب، وفي ضوء التراجع المؤسف الذي شهدته عملية السلام في المنطقة على النحو الذي أوضحته، اتخذت مصر قرارها بعدم المشاركة في المؤتمر الاقتصادي اﻹقليمي الذي عقد الشهر الماضي. |
1. La période d'amélioration constante de la situation économique et sociale que Cuba a connue ces 10 dernières années s'est achevée en 2008 et au début de 2009. | UN | انتهت في عام 2008 ومستهل عام 2009 فترة التحسن المطرد الذي شهدته كوبا في الوضع الاقتصادي والاجتماعي خلال العقد الحالي. |
Qu'en raison de son histoire, de la conquête, de la colonisation et des déplacements de populations et des migrations qu'elle a connus, la nation guatémaltèque a un caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue, | UN | وأن اﻷمة الغواتيمالية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات بحكم تاريخها وغزوها واستعمارها وما شهدته من عمليات نزوح وهجرة، |
L'Envoyé personnel a déclaré que la situation au Sahara occidental restait figée malgré l'évolution constatée dans la région au cours des dernières années. | UN | وأضاف أن الحالة في الصحراء الغربية لا تزال على حالها رغم ما شهدته المنطقة من تغييرات إقليمية في السنوات الأخيرة. |
L'élévation du niveau de la mer devrait être deux à cinq fois plus rapide qu'au cours des 100 dernières années. | UN | وتزيد سرعة الارتفاع المسقط أسرع بمقدار من ضعفين إلى خمسة أضعاف عن سرعة الارتفاع الذي شهدته المائة سنة الماضية. |
Une autre mesure positive enregistrée dans le cadre des efforts d'intégration à l'ONU a été l'évolution de la préparation des missions intégrées. | UN | وهناك خطوة إيجابية أخرى في جهود الأمم المتحدة لتحقيق التكامل تتمثل في التطور الذي شهدته عملية تخطيط البعثات المتكاملة. |
Le processus de désarmement, démobilisation et réintégration avance également en dépit du retard qu'il a connu jusque-là. | UN | كما تتقدم عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج رغم التأخير الذي شهدته حتى الآن. |
D'autre part, quelques grands pays émergents comme la Chine et l'Inde ont réussi à mettre fin au ralentissement qu'a connu leur croissance ces dernières années. | UN | وفي الوقت نفسه، تمكن عدد قليل من الاقتصادات الناشئة الكبيرة، مثل اقتصادي الصين والهند، من وقف تباطؤ النمو الذي شهدته على مدى السنوات القليلة الماضية. |
L'inégalité a aussi baissé depuis les années 1990 et la classe moyenne a connu une croissance rapide. | UN | وتقلصت أوجه التفاوت منذ التسعينات بفضل النمو السريع الذي شهدته الطبقة المتوسطة. |
La nécessité de mettre rapidement en place les opérations de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité, et l'évolution importante que ces missions ont connue au cours des dernières années, ont fait ressortir encore davantage la crise financière de l'ONU. | UN | إن الحاجة إلى التطوير السريع لعمليات حفظ السلام، التي يقررها مجلس الأمن، وما شهدته من تطور جوهري خلال السنوات الأخيرة قد زادت من حدة الأزمة المالية التي تعانيها الأمم المتحدة. |
Le Paraguay a enregistré une modeste croissance, ce qui constitue une amélioration par rapport à la légère chute de l'année antérieure. | UN | وسجلت باراغواي زيادة محدودة في النشاط، مما عوض التقلص الطفيف الذي شهدته في العام السابق. |
au cours de ces deux visites, séparées par 15 ans, j'ai été frappé par ce que j'ai pu voir sur cette île minuscule. | UN | وفي هاتين الزيارتين، اللتين فصلت بينهما 15 سنة، تعجبت لما شهدته في تلك الجزيرة الصغيرة. |
La forte croissance de ces pays durant la dernière décennie revêt une importance particulière. | UN | ويكتسب النمو القوي الذي شهدته هذه البلدان في العقد الماضي أهمية خاصة. |
Malgré le développement social rapide observé en Turquie durant la dernière décennie, il n'y a eu qu'une légère amélioration de l'emploi en faveur des femmes. | UN | على الرغم من التطور الاجتماعي السريع الذي شهدته تركيا في العقد اﻷخير، لم يطرأ سوى تحسن طفيف على عمل المرأة. |
Le rôle des jeunes est primordial pour assurer la prospérité, le progrès et le développement durable et, depuis l'avènement du nouveau monarque, l'ouverture démocratique que connaît le pays a permis aux jeunes de s'engager plus activement dans la vie politique et la société civile. | UN | 60 - ودور الشباب أساسي لضمان الرفاهية وتقدم التنمية الدائمة. ومنذ مجئ الملكية الجديدة أتاح الانفتاح الديموقراطي الذي شهدته البلاد للشباب المشاركة بمزيد من النشاط في الحياة السياسية والمجتمع المدني. |
Le Liban suit avec inquiétude la situation en Iraq, qu'il s'agisse de la récente détérioration qu'a connue ce pays, ou de l'épreuve du peuple iraquien, toujours aux prises avec la faim et les privations. | UN | ولبنان، يتابع بقلق الوضع في العراق، سواء أكــان اﻷمر يتعلق بالتدهور الذي شهدته البلاد أخيرا، أم على صعيد معاناة شعب العراق، الذي لا يزال يتخبط فــي الجــوع والعــذاب والمعانــاة. |
Le conflit et les guerres qu'a connus la région du Moyen-Orient pendant plus d'un demi-siècle, en épuisant les ressources et les potentialités des États et des populations de la région et en entravant la réalisation des projets de développement, ont montré la nécessité et l'importance de ces solutions. | UN | لقد أثبت الصراع الذي شهدته منطقة الشرق الأوسط على مدى أكثر من نصف قرن ضرورة وأهمية ذلك حيث استنزف هذا الصراع وما تخلله من حروب ثروات وإمكانات دول وشعوب هذه المنطقة وعطل مشاريع التنمية فيها. |
Après s'être apparemment stabilisées en 2006, les saisies mondiales d'amphétamine ont atteint un niveau record en 2007 (23,6 tonnes), retrouvant ainsi la tendance à la hausse constatée entre 1998 et 2005. | UN | وبعد أن بدت مضبوطات الأمفيتامين العالمية مستقرة في عام 2006، سجّلت مستويات قياسية في عام 2007، إذ بلغت 23.6 طناً وعاودت اتجاهها التزايدي الذي شهدته في الفترة 1998-2005. |
Les détenus ont confirmé l'amélioration de leurs conditions carcérales au cours des dernières années. | UN | ولقد أكد السجناء التحسن الذي شهدته ظروف إقامتهم في السجن في السنوات الأخيرة. |
L'amélioration enregistrée récemment à Mogadiscio sur le plan de la sécurité nous incite à beaucoup d'optimisme. | UN | يمنحنا التحسن الذي شهدته مؤخرا الحالة الأمنية في مقديشو، الصومال تفاؤلا كبيرا. |
La valeur de la Caisse a continué de baisser, même si elle s'est relativement bien tenue par rapport aux marchés financiers. | UN | وما زالت قيمة أصول الصندوق في تراجع، وإن ظلت مستقرة نسبيا بالمقارنة مع التراجع الذي شهدته الأسواق المالية. |
Cette situation diffère considérablement de la stagnation des années 80 et 90 et est comparable à l'essor que l'on avait connu dans les années 70. | UN | وهذه الحالة مختلفة بشكل ملحوظ عن الركود الذي شهدته الثمانينيات والتسعينيات، وهي شبيهة بالطفرة التي شهدتها السبعينيات. |