ويكيبيديا

    "شهده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a connu
        
    • a connue
        
    • enregistré
        
    • avaient
        
    • marquée
        
    • nouveaux intéressant
        
    • ont déchiré
        
    • survenus
        
    • ait connue
        
    • amélioration
        
    • que le
        
    En 2011, la corne d'Afrique a connu sa pire sécheresse en 60 ans. UN ففي عام 2011، واجه القرن الأفريقي أسوأ جفاف شهده منذ 60 عاماً.
    Cette hausse est due pour l'essentiel au changement de parité qu'a connu le franc CFA en 1994. UN ويرجع هذا الارتفاع بصورة أساسية إلى ما شهده فرنك الاتحاد المالمي الأفريقي من تغير في سعر الصرف في عام 1994.
    Cela dit, malgré le fort ralentissement conjoncturel, qu'elle a connue en 2009 et la faible croissance de sa main-d'œuvre, la Fédération de Russie s'est placée au quatrième rang du Groupe des Vingt pour ses taux de croissance entre 2000 et 2010. UN ومع ذلك، وبالرغم من الانتكاس الضخم الذي شهده الاتحاد الروسي في عام 2009 وضآلة نمو القوة العاملة فيه، استطاع أن يحقق رابع أعلى معدل للنمو فيما بين دول مجموعة العشرين على مدى الفترة 2000 إلى 2010.
    Aucun siècle avant le XXe n'avait enregistré une telle explosion démographique. UN فلم يشهد أي قرن من القرون نموا سريعا في عدد السكان مثل النمو الذي شهده القرن العشرون.
    On prévoit qu'au cours des prochains mois, certains groupes de population auront encore besoin d'une aide alimentaire, les réserves alimentaires que les récoltes de 2005 et des années précédentes avaient permis de constituer ayant souvent été perdues. UN ومن المتوقع أن تظل هناك، على مدى الأشهر القليلة القادمة، جيوب سكانية تحتاج إلى المعونة الغذائية، نظرا لما شهده موسم الحصاد الحالي، والمواسم التي سبقته، من خسارة واسعة النطاق في الاحتياطيات الغذائية.
    La MINUAR a vu le jour après une période marquée par une augmentation spectaculaire de l'effectif des troupes de maintien de la paix déployées sur le terrain postérieurement à la guerre froide. UN لقد جاءت بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا في أعقاب ارتفاع هائل شهده عدد أفراد قوات حفظ السلام في الميدان بعد انتهاء الحرب الباردة.
    11. Engage la Conférence du désarmement à reprendre immédiatement et complètement ses travaux de fond, compte tenu des faits nouveaux intéressant la Conférence qui sont survenus cette année; UN 11 - تهيب بمؤتمر نـزع السلاح أن يستأنف فورا أعماله الموضوعية كاملة، بالنظر إلى ما شهده المؤتمر من تطورات في هذا العام؛
    67. Le Gouvernement doit faire face à de graves difficultés financières résultant des troubles civils qui ont déchiré le pays ces deux dernières années. UN ٦٧ - وتواجه الحكومة صعوبات مالية حرجة من جراء الصراع اﻷهلي الذي شهده البلد خلال السنتين الماضيتين.
    La conférence note la contribution substantielle de la communauté internationale en ce sens, et le nouvel élan qu'elle a connu ces dernières années. UN ويلاحظ المؤتمر مساهمة المجتمع الدولي الملموسة في تلك الجهود والزخم الجديد الذي شهده العمل في السنوات الأخيرة.
    Sa généralisation le différencie du terrorisme que le monde a connu par le passé. La menace est devenue mondiale et stratégique et a changé les paramètres sécuritaires. UN وجاء اتساع مداه ليميزه عن الإرهاب الذي شهده الماضي كما أصبح التهديد عالميا واستراتيجيا بل وأدي إلى تغيير أوضاع الأمن.
    La plus vielle société de vampires que ce monde a connu. Open Subtitles أعرق مجتمع مصّاصي دماء شهده هذا العالم قطّ.
    Lorsque l'Iraq a été exposé de nouveau à une guerre de destruction totale et a connu des conditions exceptionnelles encore beaucoup plus graves que durant la guerre contre l'Iran, le Gouvernement a été obligé de constituer un nouveau tribunal d'exception. UN وعندما تعرض العراق من جديد لحرب التدمير الشامل وشهد ظروفاً استثنائية أخطر بكثير مما شهده في الحرب مع ايران، اضطرت الحكومة إلى تشكيل محكمة استثنائية جديدة.
    Parallèlement, il doit faire face à la croissance exceptionnelle que la Caisse a connue et qu'elle continue de connaître, en particulier les 10 dernières années. UN وعليها في نفس الوقت مواكبة النمو الاستثنائي الذي شهده الصندوق ولا يزال يشهده فيما يتعلق بالعدد الإجمالي للمستفيدين من خدماته، بما في ذلك النمو غير المسبوق الذي شهده على مدى السنوات العشر الماضية.
    27. La pénurie de vivres catastrophique qu'a connue le pays au milieu des années 90 a fait de nombreuses victimes chez les enfants, qui ont souffert de malnutrition. UN 27- وقد كان النقص الغذائي الكارثي الذي شهده منتصف التسعينات شديد الوطأة على الأطفال، نتيجة لسوء التغذية.
    Aucun siècle avant le XXe n'avait enregistré une telle explosion démographique. UN فلم يشهد أي قرن من القرون نموا سريعا في عدد السكان مثل النمو الذي شهده القرن العشرون.
    Pour 2007, le taux moyen de 1,262 enregistré en 2006 a été utilisé dans le rapport sur l'exécution du budget. UN وبالنسبة لعام 2007، استخدم سعر متوسط مقداره 1.262 فرنك شهده عام 2006 في تقرير الأداء.
    La libéralisation des réglementations relatives à l'IED, ainsi que les accords bilatéraux d'investissement et les conventions sur les doubles impositions, avaient tous contribué à la vigoureuse expansion des IED. UN كما أن عملية تحرير القوانين المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر وكذلك معاهدات الاستثمار الثنائية والمعاهدات المتعلقة بالازدواج الضريبي أسهمت جميعها في تحقيق نمو قوي شهده الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Ils ont exprimé la préoccupation que leur inspire la dégradation de la situation au regard des droits de l'homme, marquée par des violations et par le non-respect des libertés civiles dans le territoire, et ils ont exigé que soient pleinement appliquées les résolutions de la Commission des droits de l'homme à ce sujet. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الوضع في هذا اﻹقليم من حيث ما شهده من انتهاكات حقوق اﻹنسان وعدم احترام الحريات اﻷساسية، وطالبوا بالتنفيذ الكامل لقرارات لجنة حقوق اﻹنسان في هذا الشأن.
    10. Engage la Conférence du désarmement à reprendre immédiatement ses travaux de fond dans toute la mesure possible, compte tenu des faits nouveaux intéressant la Conférence qui sont survenus cette année; UN 10 - تهيب بمؤتمر نزع السلاح أن يستأنف فورا أعماله الموضوعية كاملة، بالنظر إلى ما شهده المؤتمر من تطورات في هذا العام؛
    60. Le Gouvernement doit faire face à de graves difficultés financières résultant des troubles civils qui ont déchiré le pays. UN ٦٠ - وتواجه الحكومة صعوبات مالية خطيرة نتيجة للصراع اﻷهلي الذي شهده البلد.
    L'évêque Belo nous a dit que l'atmosphère de contrôle et de terreur était la pire qu'il ait connue au Timor oriental depuis 1983. UN وأخبرنا اﻷسقف بيلو أن منـــاخ السيطــرة واﻹرهاب كان أسوأ مناخ شهده في تيمور الشرقية منذ عام ١٩٨٣.
    Le Ministre principal a déclaré que l'accroissement des dettes nationale et publique était dû à l'amélioration de l'infrastructure du territoire, nécessaire face à la croissance économique rapide. IV. Économie UN وذكر الوزير الأول أن الزيادة الحاصلة في الدَين، الوطني والعام على حد سواء، هي نتيجة لإجراء التحسينات اللازمة على الهياكل الأساسية للإقليم بغية جعلها تواكب النمو الاقتصادي السريع الذي شهده الإقليم.
    D'une part, les nombreuses données reçues indiquent toujours que le repli dramatique de la production observé ces dernières années se poursuit. UN فمن جهة، ثمة سيل من البيانات التي تفيد باستمرار ما شهده الناتج من تقلص حاد في السنوات اﻷخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد