ويكيبيديا

    "شهدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a connus
        
    • situation dans
        
    • a connu
        
    • a connues
        
    • a connue
        
    • ont eu lieu
        
    • entités chargées
        
    • a été témoin
        
    • connaît
        
    • ait connue
        
    • se sont produits
        
    • ont frappé
        
    • ait jamais
        
    Nous avons exprimé notre profonde sympathie au peuple algérien après les tremblements de terre dévastateurs qu'a connus ce pays. UN لقد أعربنا عن تعاطفنا العميق مع الشعب الجزائري بعد الزلازل المدمرة التي شهدها هذا البلد.
    Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. UN وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة.
    M. Castillero Hoyos se demande si le phénomène que l'isthme centraméricain a connu de tout temps n'est pas en train de se répéter en El Salvador. UN وتساءل المتحدث عما إذا كانت الظاهرة التي شهدها برزخ أمريكا الوسطى سابقاً تتكرر في السلفادور.
    Réinvention et refondation sont des concepts clefs qui peuvent ouvrir la voie à un système international fondé sur un authentique multilatéralisme, en harmonie avec les mutations qu'a connues le monde au cours des dernières décennies. UN والتغيير الجذري وإعادة رسم الخطط هما المفهومان الأساسيان اللذان سوف يمهدان الطريق لنظام دولي قائم على تعددية الأطراف الحقيقية التي تنسجم مع التغييرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية.
    Il note qu'en dépit de l'évolution favorable qu'a connue récemment le pays, la situation en matière de sécurité y demeure un sujet de grave préoccupation. UN ويلاحظ أنه على الرغم من التطورات الإيجابية التي شهدها الصومال مؤخرا ما زالت الحالة الأمنية تبعث على القلق الشديد.
    S'il est vrai qu'aucune des nombreuses guerres qui ont eu lieu au cours du XXe siècle n'a opposé deux régimes démocratiques, il faut en conclure que l'exigence démocratique doit être formulée dans des conditions égales envers tous les acteurs, et il ne peut y avoir de paix en RDC que régionale et définitive. UN ولم تكن أي حرب من الحروب المتواصلة التي شهدها القرن العشرون حربا بين نظامين ديمقراطيين لهذا يجب استنتاج أن من اللازم أن تكون درجة الإلحاح في مطالبة جميع الأطراف بالديمقراطية متساوية وأن من المستحيل أن يستتب السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما لم يكن لـه بعد إقليمي ونهائي.
    Activités des entités chargées de la protection des droits de l'homme UN ثانيا - التطورات التي شهدها نظام حقوق الإنسان
    Les changements dont le monde a été témoin à l'issue de la guerre froide ont créé des possibilités d'édifier un monde plus stable et plus sûr. UN إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا.
    Ce réexamen doit porter sur une revitalisation globale de ce rôle, de façon à ce que l'Organisation puisse relever les défis et réagir aux changements que connaît le système international. UN وهذه المراجعة يجب أن تنصب على إعادة تفعيل هذا الدور بشكل شامل كي تتمكن من الاستجابة اللازمة للتحديات التي واكبت التغيرات التي شهدها النظام الدولي.
    Trois années de sécheresse et de mauvaises récoltes ont entraîné la pire famine que le pays ait connue depuis 75 ans. UN فثلاث سنوات من الجفاف وفشل المحاصيل قد خلقت أسوأ مجاعة شهدها البلد على مدار 75 عاما.
    Les événements majeurs qui se sont produits dans le monde, au cours de la dernière décennie, ont eu un impact considérable sur la situation dans diverses régions du monde. UN إن اﻷحداث الرئيسية التي شهدها العقد الماضي كان لها تأثير ملحوظ على اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم.
    Plus de 50 ans ont passé depuis la création de cette Organisation, et innombrables sont les événements et les transformations que le monde a connus dans l'intervalle. UN وعلى مدى خمسة عقود مرت على إنشاء المنظمة، كانت الأحداث والتغييرات التي شهدها العالم في ذلك الوقت لا تحصى ولا تعد.
    Mais cette performance semble avoir été contrariée par les troubles sociaux que le pays a connus. UN لكن يبدو أن هذا الأداء تأثر بالقلاقل الاجتماعية التي شهدها البلد.
    Malgré les énormes changements qu'a connus le système international ces 60 dernières années, le concept de sécurité collective consacré dans la Charte des Nations Unies demeure pleinement en vigueur. UN على الرغم من التغيرات الهائلة التي شهدها النظام الدولي خلال الأعوام الستين الماضية، حافظ مفهوم الأمن الجماعي الذي كرسه ميثاق الأمم المتحدة على صلاحيته الكاملة.
    Des actions de suivi seront entreprises en 2005 en fonction de l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وستتم أعمال المتابعة خلال العام 2005، مع أخذ التطورات التي شهدها البلد مؤخرا بعين الاعتبار.
    Compte tenu des changements fondamentaux qu'a connu le système judiciaire du pays, l'État partie estime que le retard dans l'examen de la plainte du requérant est justifiable. UN وتؤكد الدولة الطرف أن التغيرات الأساسية التي شهدها النظام القضائي للبلد تبرر تأجيل القضية.
    Elles enregistrent chaque mine qu'elles posent et ont déblayé tous les champs de mines mis en place au cours des trois guerres qu'a connues le pays et pendant les tensions de 20012002. UN فهي تسجل كل لغم تزرعه وقد أزالت الألغام من كافة الحقول التي زرعت أثناء الحروب الثلاث التي شهدها البلد وأثناء فترة التوترات التي مرَّ بها بين عامي 2001 و2002.
    54. Si depuis la Conférence de Nairobi de 1985, aucun mécanisme n'a été créé au Liban pour promouvoir les femmes, cela est dû à la guerre et à la situation exceptionnelle que le pays a connue après le conflit. UN ٥٤ - وإذا كان لم يتم في لبنان ومنذ مؤتمر نيروبي عام ١٩٨٥ إنشاء أية آلية للنهوض بالمرأة فإن هذا يرجع إلى الحرب وإلى الحالة غير العادية التي شهدها هذا البلد عقب النزاع.
    Toutefois, bien que le paludisme soit évitable et curable, la plupart des 200 millions de cas de paludisme et des 650 000 décès dus à celui-ci dénombrés à l'échelle mondiale en 2010 ont eu lieu en Afrique. UN ومع ذلك، ففيما تعد الملاريا مرضاً يمكن الوقاية منه وعلاجه، إلاّ أن معظم الحالات التي شهدها عام 2010، البالغة 200 مليون نسمة والوفيات البالغة 000 650 حالة على مستوى العالم كله كانت في أفريقيا.
    La section II renseigne sur les activités menées par les entités chargées de la protection des droits de l'homme, en particulier les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme. UN ويتضمن الجزء الثاني معلومات عن التطورات التي شهدها نظام حقوق الإنسان تشمل هيئات حقوق الإنسان، المنشأة بمعاهدات ومجلس الأمن والجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Tous ces faits, dont la communauté internationale a été témoin ces derniers mois, devraient avoir été pris en compte lorsque vint le moment d'approuver cette résolution. UN كل هذه الحقائق التي شهدها المجتمع الدولي في الأشهر القليلة الماضية كان ينبغي مراعاتها في وقت اعتماد مشروع القرار.
    Ce principe acquiert une signification particulière dans le contexte des transformations démocratiques profondes que connaît la Roumanie. UN وقد اكتسب هذا المبدأ مغزى خاصا لدى بلدها في سياق التحولات الديمقراطية العميقة التي شهدها.
    Cependant, le système conçu avec une telle lucidité par les membres fondateurs au terme des horreurs de la guerre la plus dévastatrice que le monde ait connue s'est maintenu et a accru son importance. UN وفي غضون ذلك، حافظت المنظومة التي صممها الآباء المؤسسون بنفاذ بصيرة، وسط فظائع حرب كانت أكثر الحروب التي شهدها العالم تدميرا، على أهميتها وزادتها.
    1. À la suite des événements qui se sont produits dans le monde ces dernières années, le nombre de réfugiés et de victimes de la torture n'a cessé de croître. UN ١ - أدت اﻷحداث التي شهدها العالم في السنوات الماضية الى تزايد مستمر في عدد اللاجئين وضحايا التعذيب.
    Les crises qui ont frappé les divers pays de la zone euro étaient très variables selon les pays. UN وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    Maintenant elle s'est liée à la sorcière la plus puissante que ce monde ait jamais connu. Open Subtitles إنها الآن تحبس روحها في جسد أقوى ساحرة شهدها العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد