La Représentante spéciale s'inquiète vivement de cette évolution, en particulier après le meurtre de journalistes au Bangladesh et au Népal. | UN | وتعرب الممثلة الخاصة عن عميق قلقها إزاء هذا التوجه المتنامي، خصوصاً في ظل مقتل صحافيين في بنغلادش ونيبال. |
Elle a organisé plusieurs ateliers avec des journalistes et des responsables des médias, avec la participation de dirigeants militaires des factions armées. | UN | وقد نظم عدة حلقات عمل مع صحافيين ومسؤولين تنفيذيين من وسائط الإعلام، شارك فيها القادة العسكريون للفصائل المسلحة. |
Il a également indiqué que, durant les quatre années écoulées, seulement deux journalistes avaient été détenus. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لم يُحتجز على مدى السنوات الأربع الماضية سوى صحافيين اثنين. |
En 2009, neuf journalistes ont été assassinés à Mogadiscio, Afgooye et Beledweyne. | UN | وفي عام 2009، قتل تسعة صحافيين في مقديشو وأفغويي وبيلدوين. |
Les Forces de défense israéliennes ont ainsi blessé 125 manifestants, dont 32 mineurs, 5 femmes et 3 journalistes. | UN | وأسفرت أعمال جيش الدفاع الإسرائيلي عن إصابة 125 متظاهرا، من بينهم 32 قاصرا و 5 نساء و 3 صحافيين. |
Le Rapporteur spécial s'est entretenu à la prison de Bukavu avec des journalistes qui exerçaient sur les antennes d'une radio le droit légitime de dispenser des informations. | UN | وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة. |
L'importance du recrutement et de la présence de journalistes issus des groupes les plus touchés dans les principaux médias, et en particulier à la télévision; | UN | :: أهمية توظيف ووجود صحافيين ينتمون إلى الفئات المستهدفة في وسائط الإعلام الرئيسية وخاصة التلفزيون؛ |
Les cas dans lesquels infliger des peines privatives de liberté ont été prononcées contre des journalistes sont essentiellement des cas de diffamation. | UN | والحالات التي تم إيقاع عقوبات سالبة للحرية فيها على صحافيين تتعلق بتشويه الصورة بشكل أساسي. |
Des journalistes d'Afrique et d'agences de presse internationales ont été invités à couvrir des événements importants. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى صحافيين من أفريقيا ومن الوكالات الإخبارية الدولية لتغطية الفعاليات المهمة في هذا الصدد. |
Deux journalistes, qui sont toujours poursuivis pour incitation à la rébellion, ont été libérés sous caution et sont en instance de jugement. | UN | وتظل التهم قائمة ضد صحافيين اثنين متهمين بالتحريض أُطلق سراحهما بكفالة في انتظار محاكمتهما. |
journalistes en visite ayant entendu des exposés et ayant été accompagnés. | UN | صحافيين زائرين قدمت لهم إحاطات إعلامية وجرت مرافقتهم. |
Cependant, la Mission a reçu de nouvelles plaintes concernant des actes de violence à l'encontre de journalistes, tel que Gerson R. López Orantes, journaliste au quotidien La República, qui a été séquestré le 29 mars et libéré quelques heures plus tard après avoir été battu et torturé. | UN | ومع ذلك، فقد تلقت البعثة شكاوى جديدة تشير إلى أعمال عنف استهدفت صحافيين كعملية الاختطاف التي تعرض لها غبرسون ر. |
En 2007, huit journalistes ont été tués dans le centre et le sud de la Somalie et 47 professionnels des médias ont été arrêtés alors qu'ils faisaient leur travail. | UN | ففي عام 2007، لقي ثمانية صحافيين مصرعهم في جنوب ووسط الصومال، وأفيد باعتقال 47 إعلاميا خلال تأدية عملهم. |
Dans nombre de cas, des journalistes ont été arrêtés et poursuivis. | UN | ففي حالات عديدة، ألقي القبض على صحافيين وحوكموا. |
Vous pensez que les journalistes étrangers vont attendre le feu vert ? | Open Subtitles | وهل تظن أن أي صحافيين آخرين في أي مكان من العالم سينتظرون الضوء الأخضر على ذلك؟ |
Il peut s’agir de militants politiques, de syndicalistes, de journalistes, de juristes, de médecins, de défenseurs des droits de l’homme, de personnes soupçonnées de terrorisme, mais aussi d’enfants. | UN | ويمكن أن يكون الضحايا ناشطين سياسيين أو نقابيين أو صحافيين أو محامين أو أطباء أو من المدافعين عن حقوق اﻹنسان أو متهمين باﻹرهاب أو حتى أطفالا. |
Les activités de 1998 ont consisté notamment à mettre en place des réseaux de clubs de jeunes et de centres d’information, à organiser des stages de formation à l’intention des journalistes et à mener des campagnes de sensibilisation aux maladies sexuellement transmissibles dans les écoles avec la participation des élèves. | UN | وشملت اﻷنشطة التي جرت عام ١٩٩٨ إقامة شبكات من نوادي الشباب ومراكز اﻹعلام، وتدريب صحافيين والتثقيف عن طريق اﻷقران في المدارس بشأن اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الجنس. |
Comme plusieurs représentants l'ont fait remarquer, il était utile de compter parmi le personnel des journalistes professionnels, capables d'appréhender les exigences et la complexité des stratégies de communication. | UN | ومن المفيد، كما ذكر بعض المندوبين، وجود صحافيين محترفين ضمن الموظفين يمكنهم أن يستوعبوا متطلبات وتعقيدات استراتيجيات الاتصالات. |
L'affaire à l'examen concerne l'arrestation et la détention de deux journalistes d'origine ethnique kurde, les frères Khosro et Massoud Kordpour. | UN | 15- وتتعلق هذه القضية بتوقيف واحتجاز صحافيين من الإثنية الكردية هما الشقيقان خسرو ومسعود كوردبور. |
En janvier 2009, le groupe Saladin a également déployé deux agents pour extraire deux journalistes qui avaient été pris en otage. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، نشرت الشركة أيضاً اثنين من الأفراد لفـك أسْـر صحافيين كانا محتجزَين كرهينتين. |
:: Tenu deux conférences de presse concernant les nouveaux projets de loi sur les questions relatives aux femmes | UN | :: عقدت مؤتمرين صحافيين حول مشاريع القوانين الجديدة المقترحة وقضايا المرأة |