"صحافيين" - Traduction Arabe en Français

    • journalistes
        
    • presse
        
    La Représentante spéciale s'inquiète vivement de cette évolution, en particulier après le meurtre de journalistes au Bangladesh et au Népal. UN وتعرب الممثلة الخاصة عن عميق قلقها إزاء هذا التوجه المتنامي، خصوصاً في ظل مقتل صحافيين في بنغلادش ونيبال.
    Elle a organisé plusieurs ateliers avec des journalistes et des responsables des médias, avec la participation de dirigeants militaires des factions armées. UN وقد نظم عدة حلقات عمل مع صحافيين ومسؤولين تنفيذيين من وسائط الإعلام، شارك فيها القادة العسكريون للفصائل المسلحة.
    Il a également indiqué que, durant les quatre années écoulées, seulement deux journalistes avaient été détenus. UN وأشار أيضاً إلى أنه لم يُحتجز على مدى السنوات الأربع الماضية سوى صحافيين اثنين.
    En 2009, neuf journalistes ont été assassinés à Mogadiscio, Afgooye et Beledweyne. UN وفي عام 2009، قتل تسعة صحافيين في مقديشو وأفغويي وبيلدوين.
    Les Forces de défense israéliennes ont ainsi blessé 125 manifestants, dont 32 mineurs, 5 femmes et 3 journalistes. UN وأسفرت أعمال جيش الدفاع الإسرائيلي عن إصابة 125 متظاهرا، من بينهم 32 قاصرا و 5 نساء و 3 صحافيين.
    Le Rapporteur spécial s'est entretenu à la prison de Bukavu avec des journalistes qui exerçaient sur les antennes d'une radio le droit légitime de dispenser des informations. UN وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة.
    L'importance du recrutement et de la présence de journalistes issus des groupes les plus touchés dans les principaux médias, et en particulier à la télévision; UN :: أهمية توظيف ووجود صحافيين ينتمون إلى الفئات المستهدفة في وسائط الإعلام الرئيسية وخاصة التلفزيون؛
    Les cas dans lesquels infliger des peines privatives de liberté ont été prononcées contre des journalistes sont essentiellement des cas de diffamation. UN والحالات التي تم إيقاع عقوبات سالبة للحرية فيها على صحافيين تتعلق بتشويه الصورة بشكل أساسي.
    Des journalistes d'Afrique et d'agences de presse internationales ont été invités à couvrir des événements importants. UN وقد وجهت الدعوة إلى صحافيين من أفريقيا ومن الوكالات الإخبارية الدولية لتغطية الفعاليات المهمة في هذا الصدد.
    Deux journalistes, qui sont toujours poursuivis pour incitation à la rébellion, ont été libérés sous caution et sont en instance de jugement. UN وتظل التهم قائمة ضد صحافيين اثنين متهمين بالتحريض أُطلق سراحهما بكفالة في انتظار محاكمتهما.
    journalistes en visite ayant entendu des exposés et ayant été accompagnés. UN صحافيين زائرين قدمت لهم إحاطات إعلامية وجرت مرافقتهم.
    Cependant, la Mission a reçu de nouvelles plaintes concernant des actes de violence à l'encontre de journalistes, tel que Gerson R. López Orantes, journaliste au quotidien La República, qui a été séquestré le 29 mars et libéré quelques heures plus tard après avoir été battu et torturé. UN ومع ذلك، فقد تلقت البعثة شكاوى جديدة تشير إلى أعمال عنف استهدفت صحافيين كعملية الاختطاف التي تعرض لها غبرسون ر.
    En 2007, huit journalistes ont été tués dans le centre et le sud de la Somalie et 47 professionnels des médias ont été arrêtés alors qu'ils faisaient leur travail. UN ففي عام 2007، لقي ثمانية صحافيين مصرعهم في جنوب ووسط الصومال، وأفيد باعتقال 47 إعلاميا خلال تأدية عملهم.
    Dans nombre de cas, des journalistes ont été arrêtés et poursuivis. UN ففي حالات عديدة، ألقي القبض على صحافيين وحوكموا.
    Vous pensez que les journalistes étrangers vont attendre le feu vert ? Open Subtitles وهل تظن أن أي صحافيين آخرين في أي مكان من العالم سينتظرون الضوء الأخضر على ذلك؟
    Il peut s’agir de militants politiques, de syndicalistes, de journalistes, de juristes, de médecins, de défenseurs des droits de l’homme, de personnes soupçonnées de terrorisme, mais aussi d’enfants. UN ويمكن أن يكون الضحايا ناشطين سياسيين أو نقابيين أو صحافيين أو محامين أو أطباء أو من المدافعين عن حقوق اﻹنسان أو متهمين باﻹرهاب أو حتى أطفالا.
    Les activités de 1998 ont consisté notamment à mettre en place des réseaux de clubs de jeunes et de centres d’information, à organiser des stages de formation à l’intention des journalistes et à mener des campagnes de sensibilisation aux maladies sexuellement transmissibles dans les écoles avec la participation des élèves. UN وشملت اﻷنشطة التي جرت عام ١٩٩٨ إقامة شبكات من نوادي الشباب ومراكز اﻹعلام، وتدريب صحافيين والتثقيف عن طريق اﻷقران في المدارس بشأن اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الجنس.
    Comme plusieurs représentants l'ont fait remarquer, il était utile de compter parmi le personnel des journalistes professionnels, capables d'appréhender les exigences et la complexité des stratégies de communication. UN ومن المفيد، كما ذكر بعض المندوبين، وجود صحافيين محترفين ضمن الموظفين يمكنهم أن يستوعبوا متطلبات وتعقيدات استراتيجيات الاتصالات.
    L'affaire à l'examen concerne l'arrestation et la détention de deux journalistes d'origine ethnique kurde, les frères Khosro et Massoud Kordpour. UN 15- وتتعلق هذه القضية بتوقيف واحتجاز صحافيين من الإثنية الكردية هما الشقيقان خسرو ومسعود كوردبور.
    En janvier 2009, le groupe Saladin a également déployé deux agents pour extraire deux journalistes qui avaient été pris en otage. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009، نشرت الشركة أيضاً اثنين من الأفراد لفـك أسْـر صحافيين كانا محتجزَين كرهينتين.
    :: Tenu deux conférences de presse concernant les nouveaux projets de loi sur les questions relatives aux femmes UN :: عقدت مؤتمرين صحافيين حول مشاريع القوانين الجديدة المقترحة وقضايا المرأة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus