Dans ces conditions, la délégation camerounaise se demande comment le projet de code, une fois ratifié par les États, sera incorporé dans le statut de la cour. | UN | الظروف، يتساءل الوفد الكاميروني عن كيفية إدراج مشروع هذا القانون في النظام اﻷساسي للمحكمة بعد أن تكون قد صدقت عليه. |
40. ratifié par 142 États, cet instrument international traite du droit à l'alimentation de façon plus complète qu'aucun autre traité. | UN | 40- يتناول هذا الصك الدولي الذي صدقت عليه 142 دولة الحق في الغذاء تناولاً أكمل من أي معاهدة أخرى. |
Dans la Convention sur les droits de l'enfant, le monde a un instrument unique ratifié par virtuellement tous les pays. | UN | فلدى العالم، في اتفاقية حقوق الطفل، صك فريد صدقت عليه جميع البلدان تقريبا. |
Cette proposition se base, dans une certaine mesure, sur les dispositions du Statut de Rome, que la Suède a ratifié. | UN | ويستند الاقتراح إلى حد ما إلى أحكام نظام روما الأساسي الذي صدقت عليه السويد. |
La Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, adoptée le 27 juin 1981 et ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986. | UN | - الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي اعتمد في 27 حزيران/يونيه 1981 والذي صدقت عليه بنن في 20 كانون الثاني/يناير 1986. |
À ce jour, 76 États l'ont ratifié et y sont devenus parties. | UN | وبلغ عدد الدول التي صدقت عليه حتى الآن وأصبحت بذلك أطرافا فيه 76 دولة. |
Comme vous le savez, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels de l'Organisation des Nations Unies suit l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui a été ratifié par cent quarante-trois États. | UN | وكما تذكرون، فإن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التابعة للأمم المتحدة، ترصد تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صدقت عليه 143 دولة. |
43. Le droit à la vie est consacré à l'article 6 de ce Pacte qui a été ratifié par 145 États. | UN | 43- الحق في الحياة حق مكرس في المادة 6 من هذا العهد الذي صدقت عليه 145 دولة. |
L’accord portant création du Centre a été signé par les deux gouvernements puis ratifié par leurs instances parlementaires en 1997. | UN | وقد وقعت الحكومتان اتفاق انشاء المركز ومن ثم صدقت عليه هيئتاهما البرلمانيتان في وقت لاحق في عام ٧٩٩١ . |
Ce cadre juridique tient dûment compte des instruments internationaux applicables, et en particulier de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ratifié par le Portugal. | UN | ويراعي هذا اﻹطار الصكوك الدولية ذات الصلة ولا سيما المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدقت عليه البرتغال. |
Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, a été ratifié par 80 % de tous les États Membres de l'Organisation, deux autres ratifications ayant été enregistrées en 2013. | UN | أما البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة، فقد صدق عليه 80 في المائة من الدول الأعضاء، حيث صدقت عليه دولتان أخريان في عام 2013. |
Il a appuyé la ratification du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui, en 2014, a été ratifié par la Belgique, le Costa Rica, la Finlande, le Gabon et la République de Cabo Verde. | UN | وقدمت المفوضية الدعم للتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صدقت عليه في عام 2014 بلجيكا وغابون وفنلندا وكابو فيردي وكوستاريكا. |
Depuis son lancement, 26 États ont adhéré au Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, qui est désormais ratifié par 163 pays. | UN | فمنذ إطلاق البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، انضمت إليه 26 دولة مما رفع مجموع عدد الدول التي صدقت عليه إلى 163 دولة. |
Les normes publiées par les organisations internationales priment le droit interne, en cas de conflit, lorsque dans l'accord ratifié par la République d'Albanie concernant son adhésion à ladite organisation, l'application directe des normes en question est expressément stipulée. | UN | وللقواعد التي تصدرها المنظمات الدولية الغلبة على القانون المحلي، في حال التنازع، عندما يرد في الاتفاق الذي صدقت عليه جمهورية ألبانيا بشأن انضمامها لمنظمة ما، النص الصريح على الإنفاذ المباشر للقواعد الصادرة عن تلك المنظمة. |
Le Protocole additionnel à l'Accord de garanties, ratifié par la Russie en 2007, constitue un instrument efficace pour accroître la capacité de l'Agence dans ce domaine. | UN | والبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات، الذي صدقت عليه روسيا في عام 2007، هو أداة فعالة لتعزيز قدرات الوكالة في هذا المجال. |
44. Depuis qu'elle a ratifié le Protocole en 2001, la République de Corée en applique scrupuleusement les dispositions. | UN | 44- وقال إن جمهورية كوريا تنفذ أحكام البروتوكول بصرامة منذ أن صدقت عليه في عام 2001. |
Le Protocole additionnel à la Charte sociale européenne, que le Portugal a ratifié, prévoit cette deuxième possibilité plus large. | UN | والبروتوكول الإضافي الملحق بالميثاق الاجتماعي الأوروبي، الذي صدقت عليه البرتغال، ينص على هذا الخيار الثاني والأوسع نطاقا. |
Le Nicaragua est en outre partie à la Convention contre la torture et à son Protocole facultatif, qu'il a ratifié en septembre 2008. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نيكاراغوا طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري الذي صدقت عليه في أيلول/سبتمبر 2008. |
La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, qui a été ratifiée par 31 États, est le premier instrument régional fixant à 18 ans l'âge minimum pour tout enrôlement obligatoire et toute participation aux hostilités. | UN | أما ميثاق أفريقيا لحقوق الطفل ورفاهه، الذي صدقت عليه 31 دولة، فهو أول صك إقليمي يحدد سن 18 عاما كحد أدنى لجميع أشكال التجنيد العسكري الإجباري والمشاركة في أعمال القتال. |
La Charte des Nations Unies ratifiée par tous les États Membres prescrit le principe sacré du maintien de la paix et de la sécurité internationales ainsi que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes avec des dirigeants émanant de leur volonté. | UN | إن ميثاق الأمم المتحدة، الذي صدقت عليه كل الدول الأعضاء، يكرس المبدأ المقدس للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وكذلك حق الشعوب في تقرير مصيرها واختيار قادتها. |
Quarante-quatre États membres du Conseil de l'Europe ont signé le Statut de Rome et 38 l'ont ratifié. | UN | وقد قامت أربع وأربعون دولة عضوا في مجلس أوروبا بالتوقيع على نظام روما الأساسي، كما صدقت عليه ثمان وثلاثون دولة. |
Si les autres pays membres n'ont pas déposé leurs instruments de ratification dans un délai d'un an après le dépôt des instruments de ratification par le dernier des trois pays susmentionnés, le Conseil d'administration convoquera l'Assemblée extraordinaire d'actionnaires en vue d'adapter les dispositions pertinentes du présent Accord au nombre de pays qui l'a ratifié. | UN | وإذا لم تودع البلدان المتبقية صكوك تصديقها في غضون سنة واحدة من تاريخ إيداع آخر بلدٍ من البلدان الثلاثة لصكوك تصديقها، يدعو مجلس الإدارة إلى عقد اجتماع خاص للمساهمين من أجل تعديل الأحكام ذات الصلة في هذا الاتفاق بما يتفق وعدد البلدان التي صدقت عليه. |
On trouvera à l'annexe II un tableau indiquant quels instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ont été signés ou ratifiés par la Turquie. | UN | ويرد في المرفق الثاني جدول يبين ما وقَّعت أو صدقت عليه تركيا من اتفاقيات دولية مبرمة في إطار الأمم المتحدة بشأن قضايا حقوق الإنسان. |