La nécessité, pour l'armée de Saddam, c'est d'étouffer l'insurrection. | Open Subtitles | الآن، الشيء الأكثر ضرورة عند قوات صدّام هو وقف الإنتفاضة. |
Tout le monde sait que Saddam a été créé par les Etats-Unis. | Open Subtitles | الجميع يعلم أن أميركا هي من اختلقت صدّام. |
Le 30 décembre 2006, l'ancien Président irakien, Saddam Hussain, a été exécuté par pendaison. | UN | ففي 30 كانون الأول/ديسمبر 2006 نفذ حكم الإعدام شنقا بحق الرئيس العراقي السابق، صدّام حسين. |
D’autres prennent en revanche position, et ne craignent pas la perspective d’une intervention. Il s’agirait d’agir à l’encontre d’un régime qui martyrise ses civils d’une manière qui n’avait pas été observée depuis les jours sombres de Saddam Hussein. | News-Commentary | ولكن آخرين قرروا الانحياز. وهم لا يخشون التدخل المحتمل. بل إنهم يتدخلون دعماً للنظام الذي يعتدي على المدنيين بأساليب لم نشهدها منذ أيام صدّام حسين المظلمة. |
à l'èpoque du conflit avec Saddam et les Irakiens. | Open Subtitles | بنفس وقت صراعنا مع صدّام والعراقيين |
Ces 30 dernières années, nous avons été l'objet d'attitudes hostiles de ceux qui à un moment ont appuyé de toutes leurs forces l'agression militaire de Saddam et le recours aux armes chimiques contre nous, et ont décidé à un autre moment de lancer une action militaire en Iraq pour se débarrasser du même homme. | UN | لقد تعرضنا طوال السنوات الثلاثين الماضية للمواقف العدائية من أولئك الذين دعموا في وقت من الأوقات، بكل جبروتهم، عدوان صدّام العسكري واستخدامه الأسلحة الكيميائية ضدنا، والذين قرروا في وقت آخر أن يتخذوا إجراء عسكرياً في العراق للتخلص من الرجل نفسه. |
La chute de Saddam Hussein a entraîné la disparition d'un gouvernement qui a terrorisé le peuple iraquien et a commis des violations effroyables, systématiques et intolérables des droits de l'homme, rapportées en détail depuis 1991 par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iraq. | UN | خلاصة أزال سقوط صدّام حسين حكومة كانت تتخذ من الشعب العراقي فريسة لها وترتكب ألواناً من الانتهاكات البشعة والمنهجية والآثمة لحقوق الإنسان، وقد وثّق ذلك بالتفصيل منذ عام 1991 المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق. |
Ensuite, les dirigeants libanais ont à nouveau pu constater cette semaine que leur pays ne peut pas être gouverné sans une certaine mesure de consensus entre les principales factions. Ce constat vaut d’autant plus pour l’Irak, où la majorité chiite doit constamment résister à la tentation de punir la minorité sunnite pour les années de répression du régime de Saddam Hussein. | News-Commentary | وثانيا، تم تذكير زعماء لبنان مرة أخرى هذا الأسبوع بأن بلادهم لا يمكن حكمها إلا بدرجة ما من الإجماع بين طوائفه الرئيسية. وتزداد أهمية هذا المبدأ في العراق، حيث تواجه الغالبية الشيعية الإغراء المستمر بمعاقبة السُنّة عن أعوام من القمع تحت حكم صدّام حسين. |
LONDRES – Il y a de cela vingt-cinq ans, le 16 mars 1988, les troupes de Saddam Hussein bombardaient la ville kurde d’Halabja au gaz toxique. Cette offensive, qui ôta la vie à quelque 5 000 personnes et fit également 10 000 blessés, est à ce jour l’attaque à l’arme chimique la plus grave qui ait jamais été lancée directement sur une population civile. | News-Commentary | لندن ــ قبل خمسة وعشرين عاما، وبالتحديد في السادس عشر من مارس/آذار عام 1988، غطت قوات صدّام حسين سماء مدينة حلبجة الكردية بسحب من الغاز السام. وتُعَد هذه الواقعة التي راح ضحيتها ما يقدر بنحو خمسة آلاف قتيل وعشرة آلاف مصاب أكبر هجوم بالأسلحة الكيميائية يستهدف سكاناً مدنيين على الإطلاق. |
Bien que Bush se soit par la suite trouvé en défaut lorsque les inspecteurs n’ont trouvé aucune arme de ce genre, l’idée que Saddam Hussein les avait développées était partagée par de nombreux pays. Procéder avec prudence aurait donné un peu plus de temps aux inspecteurs, mais Bush n’était pas le seul à se tromper. | News-Commentary | وبرغم الانتقادات التي وجهت إلى بوش في وقت لاحق عندما عجز المفتشون عن العثور على أسلحة الدمار الشامل، فإن الاعتقاد بأن صدّام كان يمتلك هذه الأسلحة كان شائعاً على نطاق واسع في دول أخرى. ولعل الحلم كان ليمنح المفتشين المزيد من الوقت، ولكن بوش لم يقع وحده في ذلك الخطأ. |
Il y a quelques années, sous le régime de Saddam Hussein, lorsqu’un Irakien était pris en possession d’une antenne parabolique ou s'il avait utilisé Internet sans l’autorisation du gouvernement, il pouvait avoir la langue coupée. Aujourd’hui, les paraboles sont omniprésentes en Irak aussi. | News-Commentary | منذ بضعة أعوام، تحت حكم صدّام حسين، كان أي عراقي قد يتعرض لقطع لسانه إذا ما ضبط وفي حوزته هوائي استقبال للقنوات الفضائية، أو إذا استخدم شبكة الإنترنت بدون موافقة حكومية. أما اليوم فقد أصبحت هوائيات الاستقبال في كل مكان من العراق أيضاً. |
Les Kurdes, sous le joug des Arabes, des Turcs et des Iraniens, ont vu dans le renversement de Saddam Hussein et maintenant dans le démembrement d'autres autocraties arabes l'occasion de participer au nouveau Grand redécoupage du Moyen-Orient - autrement dit, réaliser leur rêve d'union au sein d'un Etat kurde indépendant. | News-Commentary | أما الأكراد، الرازحين تحت نير العرب ولأتراك والإيرانيين، فقد رأوا في زوال نظام صدّام حسين في العراق ــ كما يرون الآن في تقطيع أوصال الأنظمة الاستبدادية العربية الأخرى ــ فرصة للانضمام إلى لعبة الشرق الأوسط الكبير الجديدة. وهذا يعني تحقيق حلم لم شمل أمتهم المشتتة في دولة كردية مستقلة. |
En revanche, lors de la précédente guerre en Irak, le premier président Bush, après avoir rassemblé une coalition internationale sans précédent qui a réussi à libérer le Koweït, n’a pas persévéré jusqu’à Bagdad pour déposer Saddam Hussein et son gouvernement, malgré les nombreuses exhortation le poussant à le faire. | News-Commentary | على النقيض من ذلك، وفي حرب العراق الأولى، سوف نجد أن الرئيس بوش الأب، بعد حشده للتحالف الدولي غير المسبوق الذي نجح في تحرير الكويت، لم يشق طريقه إلى بغداد لإسقاط صدّام حسين وحكومته، رغم إلحاح العديد من الناس عليه بأن يفعل ذلك. |
Après tout, l’administration Bush a menti sur à peu près tout le reste, des armes de destruction massive de Saddam Hussein à ses liens supposés avec Al-Qaida. Ce n’est, en fait, qu’ après l’invasion américaine que l’Irak est devenu un repaire de terroristes. | News-Commentary | ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا، فقد كذب فريق بوش بشأن كل شيء آخر، بداية من أسلحة صدّام حسين للدمار الشامل إلى ارتباطه المزعوم بتنظيم القاعدة. والحقيقة أن العراق لم يتحول إلى أرض صالحة لتربية ونمو الإرهاب إلا بعد الغزو الذي قادته الولايات المتحدة. |
Saddam Hussein est mort, mais tous les Irakiens ne s’en réjouissent pas. Au contraire, la manière dont les différents groupes ethniques et religieux ont réagi à son exécution est emblématique de la difficulté à maintenir la cohésion de l’Irak. | News-Commentary | لقد مات صدّام حسين ، ولكن هل يحتفل كل العراقيين بموته؟ كلا بل إن الأمر على العكس من ذلك. فالطريقة التي استجابت بها الجماعات الدينية والعرقية المتعددة في العراق لإعدام صدّام حسين تشير إلى صعوبة الحفاظ على العراق ككيان واحد متماسك. |
Les conséquences de ce réaménagement du pouvoir ne sont pas encore évidentes. Mais il est certain qu’un État irakien cohérent, qu’il soit unifié, fédéral ou confédéral, ne pourra émerger d’une société dont une partie considère à juste titre Saddam Hussein comme un dictateur sanguinaire, et dont une autre partie le révère comme héros et martyr. | News-Commentary | إن عواقب إعادة ترتيب السلطة على هذا النحو لم تتضح حتى الآن. إلا أن قيام دولة عراقية متماسكة ـ سواء كانت وحدوية، أو فيدرالية، أو كونفيدرالية، لن ينبع من مجتمع ينظر قسم منه إلى صدّام باعتباره طاغية رهيباً، بينما ينظر القسم الآخر من نفس المجتمع إليه باعتباره بطلاً وشهيداً. |
Au lieu d’instaurer un dialogue entre les civilisations et d’apporter un soutien aux forces modernistes du Moyen-Orient, la préférence va à une stratégie quasiment opposée. L’invasion de l’Irak a mis fin à une tyrannie fort désagréable, mais en contrepartie, elle a inspiré une vague de haine à l’encontre de l’Occident, même parmi les détracteurs de Saddam, et a fait éclater des dissidences en son sein. | News-Commentary | فبدلاً من حوار الحضارات ودعم القوى ذات التفكير المعاصر في الشرق الأوسط، اتجه الخيار إلى مسار للأحداث يكاد يكون تمام الضد. لقد أسفر غزو العراق عن التخلص من طاغية بغيض، لكنه أفضى إلى موجة عارمة من الكراهية لكل ما هو غربي، حتى بين أولئك الذين كانوا يحتقرون صدّام ، بل وأدى إلى انقسام الغرب على نفسه. |
En gobant la version officielle (Savage n'a pas demandé d'où provenaient ces objets), le New York Times montre qu'il n'a apparemment pas tiré les conséquences de ses articles erronés sur les supposées armes de destruction massive de Saddam Hussein.' | News-Commentary | وبتصديق الرواية الرسمية من دون أي تشكك أو ارتياب ــ لم يسأل سافاج حتى من أين أتى أي من هذه البنود ــ فمن الواضح أن نيويورك تايمز لم تتعلم أي شيء من تقاريرها المعيبة إلى حد مأساوي عن أسلحة الدمار الشامل المزعومة لدى صدّام. |
Aéroport international Saddam | Open Subtitles | "{\fad(1000,1000)}{\pos(320,200)}"مـــطار صدّام الدولــــي |
Saddam est parti. Eux seuls peuvent maîtriser cet endroit. | Open Subtitles | الآن (صدّام) قد رحل و نحن الوحيدون الممسكين في زمام الأمور |
C'était une voiture avec le pare-choc blanc. | Open Subtitles | لقد كانت سيارة عنابية اللون مع صدّام أبيض. |
Le régime est désormais face à son moment de vérité. La désintégration du régime autoritaire d’Assad en une guerre civile sanglante démontre une fois encore que l’effondrement désordonné des dictatures, tel que celle de Joseph Tito en Yougoslavie, ou celle de Hussein en Irak, entraine souvent une guerre interethnique et la dislocation du pays. | News-Commentary | والآن يواجه النظام لحظة الحقيقة. إن تفكك حكم الأسد الحديدي إلى حرب أهلية دموية يبين لنا مرة أخرى أن الانهيار الفوضوي للأنظمة الدكتاتورية، مثل نظام جوزيف بروس تيتو في يوغوسلافيا، أو صدّام حسين في العراق، يميل إلى إشعال الحروب بين الطوائف العرقية وتقطيع أوصال الأوطان. |