Les conclusions auxquelles elle est parvenue présentent un intérêt particulier pour les petits États insulaires en développement de la région de la Méditerranée. B. Arrangements institutionnels | UN | وتعتبر النتائج التي تم التوصل إليها في هذا الاجتماع ذات صلة خاصة بالدول النامية الجزرية الصغيرة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Les principes et les prescriptions concernant tant la sûreté des sources de rayonnements que l'intervention présentent un intérêt particulier dans le contexte de l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace. | UN | ومما له صلة خاصة في سياق مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي المبادئ والمتطلبات الخاصة بأمان مصادر الاشعاع وبالتدخل. |
Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention, y compris celles qui concernent plus particulièrement la surveillance, le dépistage et l'atténuation des maladies | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العمل والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية، بما في ذلك التطورات التي لها صلة خاصة بمراقبة الأمراض، وتشخيصها والتخفيف من وطأتها |
Les engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire revêtent une importance particulière pour les populations autochtones. | UN | 49 - تعد التزامات إعلان الألفية ذات صلة خاصة بالشعوب الأصلية. |
Les débats sur le processus de Doha avaient été particulièrement pertinents. | UN | وبيَّن أن المناقشات التي دارت بشأن عملية الدوحة كانت ذات صلة خاصة بالموضوع. |
L’identité kanake était fondée sur un lien particulier à la terre. | UN | وقد تكونت هوية الكاناك على أساس وجود صلة خاصة مع اﻷرض. |
Ceci concerne en particulier la fourniture de documents bancaires et financiers ainsi que l'identification et la localisation des produits du crime afin de recueillir des éléments de preuve, conformément à l'article 18, paragraphes 3 f) et g) respectivement. | UN | ولهذا الأمر صلة خاصة بتقديم السجلات المصرفية والمالية واستبانة واقتفاء أثر عائدات الجرائم لأغراض الحصول على الأدلة بمقتضى الفقرتين 3 (و) و3 (ز) من المادة 18، على التوالي. |
Les indicateurs de l'environnement sont des statistiques ou des fonctions de statistiques qui sont considérées comme particulièrement pertinentes pour l'élaboration de politiques concernant l'environnement. | UN | ٥ - والمؤشرات البيئية هي إحصاءات أو دالات إحصائية تحدد أنها ذات صلة خاصة بالسياسة البيئية. |
5. Pour ce qui est de la définition du mandat du Comité, la décision 1 du Conseil d'administration revêt toujours une importance particulière S/AC.26/1991/1. | UN | ٥- وللمقرر ١ لمجلس اﻹدارة صلة خاصة بالموضوع من حيث تعيين الولاية المسندة إلى الفريق)٨(. |
Cette distinction revêt une importance particulière en ce qui concerne la proposition des inspecteurs tendant à inclure dans le rôle du CAC la coordination des activités de consolidation de la paix menées à l’issue de conflits. | UN | ٣٣ - وهذا التمييز ذو صلة خاصة باقتراح المفتشين توسيع نطاق دور لجنة التنسيق اﻹدارية بحيث يشمل أداء دور مستمر فيما يتعلق بتنسيق أنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Le rôle que joue l'AIEA dans la vérification de l'application du TNP est d'une importance cruciale et revêt un intérêt particulier en ce qui concerne la résolution 1540 (2004). | UN | ويعد دور الوكالة في التحقق من الامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أمرا بالغ الأهمية وذا صلة خاصة بالقرار 1540. |
D'autres chapitres, tels que les chapitres 28, 38, 39 et 40 présentent un intérêt particulier pour le chapitre 10. | UN | ولفصول أخرى، منها مثلا الفصول ٢٨ و ٣٨ و ٣٩ و ٤٠، صلة خاصة بالفصل ١٠. |
Elle a ensuite évoqué trois points présentant un intérêt particulier pour les débats en cours. | UN | ثم أشارت إلى ثلاث نقاط ذات صلة خاصة بالمناقشات الجارية. |
En présentant leurs rapports au Conseil, les commissions devraient, chaque fois que possible, s'efforcer de faire ressortir les résultats présentant un intérêt particulier pour les PMA. | UN | وينبغي للجان، عند تقديم تقاريرها إلى المجلس أن تسعى، حيثما يمكنها ذلك، إلى إبراز النتائج التي لها صلة خاصة بأقل البلدان نمواً. |
Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention, y compris celles qui concernent plus particulièrement la surveillance, le dépistage et l'atténuation des maladies; | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية، بما في ذلك التطورات التي لها صلة خاصة بمراقبة الأمراض وتشخيصها والتخفيف من وطأتها |
B. Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention, y compris celles qui concernent plus particulièrement la surveillance, le dépistage, le diagnostic et l'atténuation des maladies infectieuses | UN | باء- التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية، بما في ذلك التطورات التي لها صلة خاصة بمراقبة الأمراض المعدية والكشف عنها وتشخيصها والتخفيف من وطأتها |
61. Dans le cadre du renforcement de la coopération régionale, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a continué de poursuivre une série d'objectifs prioritaires dans les domaines de la santé et du développement qui revêtent une importance particulière pour le continent africain. | UN | ٦١ - تعزيزا للتعاون اﻹقليمي، واصلت منظمة الصحة العالمية تنفيذ سلسلة من اﻷولويات في مجالي الصحة والتنمية، التي لها صلة خاصة بالقارة الافريقية. |
Il n'y a pas lieu d'introduire d'autres facteurs qui ne sont pas particulièrement pertinents en l'espèce; | UN | وليست هناك ضرورة ﻹدخال عوامل أخرى لا تربطها صلة خاصة بالمسألة الجاري بحثها؛ |
Sont individuellement titulaires de ce droit les victimes directes, les parents, les personnes à charge ainsi que celles justifiant d'un lien particulier avec la victime. | UN | يعود هذا الحق شخصياً إلى الضحايا المباشرين، والى ذويهم، واﻷشخاص المعالين وكذلك اﻷشخاص الذين يثبتون وجود صلة خاصة تربطهم بالضحية. |
Ceci concerne en particulier la fourniture de documents bancaires et financiers ainsi que l'identification et la localisation des produits du crime afin de recueillir des éléments de preuve, conformément à l'article 18, paragraphes 3 f) et g) respectivement. | UN | ولهذا الأمر صلة خاصة بتقديم السجلات المصرفية والمالية واستبانة واقتفاء أثر عائدات الجرائم لأغراض الحصول على الأدلة بمقتضى الفقرتين 3 (و) و3 (ز) من المادة 18، على التوالي. |
113. Plusieurs participants ont axé leurs interventions sur les formes de criminalité transnationale organisée particulièrement pertinentes au regard de leur juridiction ou de leur région. | UN | 113- وركّز عدة متكلمين على أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي لها صلة خاصة بولايتهم القضائية أو إقليمهم. |
5. Pour ce qui est de la définition du mandat du Comité, la décision 1 du Conseil d'administration revêt une importance particulière S/AC.26/1991/1. | UN | ٥ - وللمقرر ١ لمجلس اﻹدارة صلة خاصة بالموضوع من حيث تعيين الولاية المسندة إلى الفريق)٧(. |
Des observations sur les questions ci-après concernant l'application conjointe pendant la phase pilote seraient particulièrement utiles : | UN | والتعليقات على المسائل التالية فيما يتصل بالتنفيذ المشترك في المرحلة التجريبية ذات صلة خاصة بالموضوع: |
Cette observation paraît particulièrement pertinente dans le cas des activités visant à réaliser les objectifs les plus nobles de l'Organisation, comme l'élimination du colonialisme, du racisme ou de la pauvreté. | UN | وهذه الملاحظة تبدو ذات صلة خاصة في حالة الأنشطة الرامية إلى تحقيق أسمى أهداف المنظمة، كالقضاء على الاستعمار أو العنصرية أو الفقر. |
Il met l'accent sur les questions qui sont plus particulièrement en rapport avec les travaux de la Commission. | UN | ويلقي الضوء على قضايا ذات صلة خاصة بعمل اللجنة. |