Si les réunions informelles perdaient ce caractère, on verrait nécessairement apparaître de nouvelles formules de travail plus ou moins occultes ayant le même objet. | UN | وإذا فقدت الاجتماعات غير الرسمية هذا الطابع، فسنرى حتما صيغ عمل أخرى مستترة الى حد ما ولها نفس الموضوع. |
Les formules de calcul des capacités sont encore en débat. | UN | ولا تزال المناقشات دائرة بشأن صيغ حسابات القدرات. |
Il pourrait s'agir de versions simplifiées et adaptées à la situation locale des règles adoptées par les pays développés. | UN | ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي. |
Les centres d’information de Lima, de Madrid et de Panama ont produit en coopération avec leurs partenaires, des versions destinées aux aveugles. | UN | وقامت مراكز اﻹعلام في ليما ومدريد ومدينة بنما، بالتعاون مع شركاء آخرين، بإنتاج صيغ من اﻹعلان تستهدف المكفوفين. |
Il y a continuité entre les formes les plus humbles de participation — aux travaux domestiques par exemple — et ses formes les plus politiques. | UN | فهناك استمرارية بين أكثر صيغ المشاركة تواضعا ـ في اﻷعمال المنزلية مثلا ـ وصيغها السياسية جدا. |
Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة. |
Autrement dit, le monde et les Nations Unies ont commencé à rechercher et à trouver des formules modernes d'entente entre les Etats et des solutions nouvelles pour les problèmes qui persistent. | UN | وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة. |
Ces événements entravent la création de formules créatives et pragmatiques qui, sans porter atteinte à nos droits inaliénables, favoriseraient la coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | فهذه التطورات تعوقنا عن وضع صيغ عملية وخلاقة لتعزيز التعاون في منطقة جنوب اﻷطلسي دون اﻹضرار بحقوقنا غير القابلة للتصرف. |
Nous ne devons donc pas céder à la tentation de rechercher des formules faciles n'apportant que des solutions à court terme. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا نستسلم ﻹغراء التوصل إلى صيغ سريعة لا تتيح إلا حلولا قصيرة اﻷجل. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
C'est ainsi qu'à l'heure actuelle, quatre formules d'allocations forfaitaires et une formule liée aux revenus sont offertes. | UN | ومن ثم تتاح اليوم 4 صيغ للحصول على مبلغ إجمالي وصيغة واحدة ترتبط بالدخل. |
Ce projet a fait l'objet de deux lectures et de trois versions successives. | UN | وخضع مشروع القرار ذلك إلى قراءتين، نتجت عنهما ثلاث صيغ متتالية للمشروع. |
Il a été convenu d'aligner les différentes versions linguistiques. | UN | وقد اتفق على ضرورة التوفيق بين صيغ اللغات الثلاث. |
Malheureusement, aucune des versions du texte de la déclaration dont nous sommes saisis n'est entièrement satisfaisante. | UN | ولﻷسف، لا تحظى أية صيغة من صيغ نص اﻹعلان المعروض علينا بالرضى التام. |
En outre, un protocole d'application de la loi contre le féminicide et autres formes de violence sexiste a été élaboré; | UN | صيغ البروتوكول الرامي إلى تنفيذ قانون مكافحة قتل الإناث وغير ذلك من أشكال العنف بالمرأة؛ |
De difficiles questions demeureront, qui ne pourront être effacées par une simple formule. | UN | وستبقى المسائل الصعبة كما هي، ولن يمكن محوها بمجرد استعمال صيغ بسيطة. |
Il s'agit de définir les modalités de collaborations dans les matières relevant de la lutte contre les discriminations et des politiques de diversité. | UN | وتُحدد هذه الاتفاقية صيغ التعاون في المجالات المتصلة بمكافحة مختلف أشكال التمييز وبسياسات التنوع. |
Le programme de pays avait été formulé sur la base du processus des tables rondes du PNUD et des consultations sectorielles. | UN | وقد صيغ البرنامج القطري على أساس عملية المائدة المستديرة التي ينظمها البرنامج الانمائي وما أجري من مشاورات قطاعية. |
De nombreux participants ont fait valoir que l'on devrait envisager de revitaliser les formats en place, par exemple les réunions du Conseil de sécurité avec les pays fournisseurs de contingents et les réunions du Groupe de travail lui-même. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى ضرورة النظر في إعادة تنشيط صيغ التعاون الراهنة، من قبيل الاجتماعات التي يعقدها مجلس الأمن مع البلدان المساهمة بقوات والفريق العامل نفسه، أو استخدامها بصورة أكثر إفادة. |
Le sulfluramide est le principe actif dans la fabrication des appâts à fourmis dans les formulations prêtes à l'emploi; il se décompose pour donner du SPFO. | UN | إن سلفلوراميد هو مكون نشط في صنع الطعم السام للنمل في صيغ جاهزة ومن المعروف أنه يتحلل إلى سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين. |
L'approche retenue aurait des conséquences pratiques pour la formulation des dispositions dans le cadre de ce sujet. | UN | وستكون للنهج المختار آثار عملية على صيغ اﻷحكام التي يشملها هذا الموضوع. |
Lors des discussions du Bureau, une question a été formulée et transmise par mon intermédiaire au Conseiller juridique de l'ONU. | UN | وإبان المناقشة التي أجراها المكتب، صيغ سؤال واحد أحيل، من خلالي، إلى المستشار القانوني للأمم المتحدة. |
Des représentants ont proposé des amendements, et des ajouts ont été apportés au commentaire qui avait été rédigé pour préciser le projet. | UN | واقترح ممثِّلون إدخال تعديلات على مشروع القواعد، وأُدخلت إضافات على الشرح المصاحب الذي صيغ بهدف إيضاح مشروع القواعد. |
Ce rapport a été élaboré avec leur concours. | UN | وقد صيغ هذا التقرير بالتعاون مع هذه الجهات. |
Le libellé a été choisi avec soin de manière à donner la prééminence aux règles du droit international humanitaire lorsqu'elles sont applicables. | UN | وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
La version révisée du Code pénal, qui a été élaborée en 2009, renferme des dispositions contraires aux obligations qui incombent à la Jamahiriya arabe libyenne en vertu des instruments internationaux. | UN | ويشمل إصلاح قانون العقوبات الذي صيغ في عام 2009 أحكاماً تخل بالالتزامات الدولية للجماهيرية العربية الليبية. |
Le Protocole de Genève sur les gaz asphyxiants est rédigé en termes très généraux. | UN | وقد صيغ بروتوكول جنيف المتعلق بالغازات بعبارات عامة إلى حد بعيد. |