Le Groupe de travail établira une version préliminaire de ces critères à des fins de consultation au cours du dernier trimestre de 2012. | UN | وسيصدر الفريق العامل مشروع صيغة لهذه المعايير باعتبارها موضوعا لإجراء مشاورات في الأشهر الثلاثة الأخيرة من عام 2012. |
Il a prié le Secrétariat de préparer une version révisée du paragraphe afin qu'il l'examine. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تُعدَّ صيغة منقَّحة لهذه الفقرة لكي يواصل النظر فيها. |
le texte que nous avons retenu est une formule rationnelle et exhaustive qui évite de répéter le paragraphe 1. | UN | أما العبارة التي استبقيناها فالمراد منها توفير بديل سَلِس وشامل عن تكرار صيغة الفقرة ١. |
la formule de limitation des variations est un élément qui contribue aussi à une forte majoration de la quote-part du Kazakstan. | UN | وقالت إن صيغة حدود التفاوت من العوامل التي تترتب عليها زيادة كبيرة في النصيب المقرر على كازاخستان. |
Le présent document est la version ronéotypée du rapport du Conseil sur la deuxième partie de sa trente-neuvième session. | UN | وهذه الوثيقة هي صيغة مستنسخة من تقرير المجلس عن الجزء الثاني من دورته التاسعة والثلاثين. |
Cette décision pourrait obliger à amender le libellé du paragraphe 2. | UN | وقد يستلزم هذا تعديل صيغة الفقرة 2 تبعاً لذلك. |
le texte est une version abrégée du projet de résolution omnibus soumis tous les cinq ans, mais en préserve la structure habituelle. | UN | وأضافت أن للنص صيغة مختصرة من مشروع القرار الشامل والذي يقدم كل خمس سنوات، ولكنه احتفظ بهيكله التقليدي. |
une version résumée des rapports d'évaluation est régulièrement présentée au Conseil exécutif. | UN | ويتمّ بصورة منتظمة عرض صيغة موجزة لتقارير التقييم على المجلس التنفيذي. |
Certains appliquent parfois une version plus large du même principe en englobant les pertes indirectes. | UN | وقد يطبق بعضها صيغة أرحب من ذلك المبدأ تشمل الخسائر غير المباشرة. |
une version complète de mon intervention est distribuée. Je voudrais simplement insister sur quelques points. | UN | وتم توزيع صيغة كاملة لبياني، وأود مجرد أن أؤكد على بعض النقاط. |
On ne s'est pas encore mis d'accord sur une formule. | UN | ولم يتم بعد التوصل الى الاتفاق الواسع المطلوب للتوصل الى صيغة. |
À cet égard, nous avons besoin d'une formule qui empêche un seul pays de s'opposer à l'intérêt général. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإننا نحتاج إلى صيغة يمكنها أن تمنع بلدا بمفرده من الوقوف في طريق المصلحة العامة. |
Aussi avait-il recommandé que les Nations Unies, au cas où elles devraient se retirer définitivement, trouvent une formule pour une assistance continue. | UN | ولذلك فإنه أوصى، في حالة اضطرار اﻷمم المتحدة إلى الانسحاب بصورة نهائية، بأن تجد صيغة لتقديم مساعدة متواصلة. |
L'ÉTHIOPIE, SELON LA " FORMULE ARRIA " , SUR LE CONFLIT ENTRE | UN | أمام أعضاء مجلس اﻷمن في إطار صيغة آريا بشأن الصراع الدائر |
la formule que nous avons imaginée répond, nous semble-t-il, aux préoccupations et besoins de nombreuses délégations. | UN | والصيغة التي انتهينا إليها هي صيغة نعتقد أنها تلبي شواغل واحتياجات وفود عديدة. |
Sous cette réserve, la Commission pourrait retenir une solution calquée sur la formule Tadić. | UN | ويمكن للجنة، بمراعاة ذلك، الأخذ بحل يقوم على أساس صيغة تاديتش. |
On espère que la version finale de ce manuel, incorporant les suggestions des ONG, pourra être achevée d'ici la fin de cette année. | UN | ومن المتوقع أن تنجز بحلول نهاية هذه السنة صيغة نهائية لهذا الدليل بما في ذلك مساهمات المنظمات غير الحكومية فيه. |
Le Représentant permanent a également demandé des renseignements sur le libellé exact des chefs d’inculpation retenus contre M. Assadi et du verdict. | UN | وطلب الممثل الخاص أيضا معلومات بخصوص صيغة كل من لائحة الاتهام ونص حكم اﻹدانة الصادرين ضد السيد أسعدي. |
la formulation est moins précise quant à la compétence de la Cour dans le cas des crimes de guerre couverts par l’article 8. | UN | أما بالنسبة لجرائم الحرب المنصوص عليها في المادة ٨، فإن صيغة النظام اﻷساسي أضعف فيما يتعلق باختصاص المحكمة. |
Ce projet doit être le fruit d'un dialogue productif entre toutes les délégations, afin de parvenir à une formulation qui soit acceptable pour tous. | UN | وقال إن مشروع القرار لا بد أن يكون نتيجة لحوار مثمر بين الوفود كافة لكي يجري التوصل إلى صيغة مقبولة للجميع. |
Contrairement aux années précédentes, les audits ayant donné lieu à un rapport sous forme de projet ne sont pas considérés comme achevés. | UN | وعلى خلاف السنوات السابقة فإن المراجعات الحسابية التي صدرت عنها تقارير في صيغة مشاريع لا تُدرَج بوصفها مُنجَزة. |
La délégation canadienne voudrait proposer un libellé à cet effet, si la Commission le souhaite. | UN | وأضافت إن وفدها على استعداد لاقتراح صيغة لهذا الغرض إذا رغبت اللجنة. |
Malheureusement, au moment de traduire cet engagement en termes contraignants dans le texte d'une résolution, ces mêmes délégations se montrent réticentes. | UN | وللأسف، عندما حان الوقت لوضع هذا الالتزام في صيغة ملزمة في قرارات، أحجمت تلك الوفود ذاتها عن ذلك. |
Nous devrions également être bien conscients qu'il n'existe pas de formule unique garantissant un développement efficace. | UN | وينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا أنه لا توجد صيغة موحدة تناسب الجميع تضمن فعالية التنمية. |
Sa délégation proposera un texte tenant compte de ces préoccupations. | UN | وقالت إن وفدها سيقترح صيغة تعكس هذه المشاغل. |