ويكيبيديا

    "ضرورة الحفاظ على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de préserver
        
    • la nécessité de maintenir
        
    • nécessité de préserver la
        
    • la nécessité de conserver
        
    • il faut veiller à préserver
        
    • il est nécessaire de préserver
        
    • il fallait veiller à préserver
        
    • doit être préservé
        
    • nécessité de préserver le
        
    L'interpréter autrement irait à contre-courant de la nécessité de préserver l'intégrité de la Convention, un objectif auquel ma délégation attache une importance particulière. UN وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة.
    Elles ont, à cet égard, insisté sur la nécessité de préserver les sous-programmes dotés d'une identité propre. UN وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة.
    Le Groupe des 21 insiste par ailleurs sur la nécessité de préserver une atmosphère constructive à la Conférence du désarmement. UN كما تشدد المجوعة على ضرورة الحفاظ على مناخٍ بنّاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Cette décision était justifiée par la nécessité de maintenir un élevage des rennes durable. UN واستند ذلك القرار إلى ضرورة الحفاظ على تربية مستدامة للرنة.
    Les seules restrictions à ces droits tiennent à la nécessité de maintenir la moralité et l'ordre publics. UN أما القيود الوحيدة على هذه الحقوق فتتمثل في ضرورة الحفاظ على النظام العام والأخلاق.
    Réaffirmant la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales dans le monde, en général, et au sein des États membres de la Oummah islamique en particulier, UN وإذ يؤكد مجددا ضرورة الحفاظ على السلام والأمن الدوليين في العالم بوجه عام وفي الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بوجه خاص،
    Le Comité consultatif souligne aussi la nécessité de préserver l'intégrité du système de passation des marchés en consultation avec la Division des achats. UN وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة عملية الشراء بإجراء المشاورات اللازمة مع شعبة المشتريات.
    On a rappelé à cet égard que la nécessité de préserver l'intégrité du droit international humanitaire avait été réaffirmée par maintes délégations au cours des débats. UN وأشارت إلى أن وفوداً عديدة كررت طوال المناقشات ضرورة الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي.
    Cuba est fermement attachée à la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, notamment dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. UN إن كوبا تؤيد ضرورة الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، بما يشمل مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Il affirme également la nécessité de préserver l'unité de l'Iraq et sa souveraineté sur tout son territoire. UN كما يؤكد على ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسيادته على كل أراضيه.
    Malgré ces difficultés, nous poursuivons nos efforts tout en gardant à l'esprit la nécessité de préserver l'environnement. UN على الرغم من هذه التحديات، فإننا ماضون قدماً، واضعين نصب أعيننا ضرورة الحفاظ على البيئة.
    Le Mouvement souligne la nécessité de préserver les institutions de l'Autorité nationale palestinienne et les infrastructures et biens palestiniens. UN وتشدد الحركة على ضرورة الحفاظ على مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والهياكل الأساسية والممتلكات الفلسطينية.
    Nous demandons à l'Assemblée générale de continuer à mettre l'accent sur la nécessité de préserver notre planète et la richesse de ses ressources humaines et naturelles. UN ونتعشم أن تواصل الجمعية التركيز المستمر على ضرورة الحفاظ على كوكبنا وثراء مواردنا البشرية والطبيعية.
    De nombreux membres du Conseil ont souligné la nécessité de maintenir cette dynamique positive. UN وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي.
    Il appelle également l'attention sur la nécessité de maintenir les programmes d'assistance pour les réfugiés restant dans les pays hôtes autour de l'Afghanistan. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان.
    Le Comité insiste sur la nécessité de maintenir la pratique établie et la discipline budgétaire. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية.
    Parallèlement, plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de préserver la souplesse du processus coutumier et de son identification. UN وفي الوقت نفسه، أكدت بعض الوفود على ضرورة الحفاظ على مرونة العملية العرفية وتحديدها.
    Au cours de cette période de transition le plus grand défi a été la nécessité de conserver et de protéger les valeurs et l'identité nationales. UN وأثناء فترة الانتقال كان أكبر اختبار هو ضرورة الحفاظ على قيم الثقافة والهوية الوطنية وحمايتها.
    e) Décide que, tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, il faut veiller à préserver le caractère intergouvernemental de la Commission; UN (هـ) يقرر، رغم استخدام نهج أصحاب المصلحة المتعددين على نحو فعال، ضرورة الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة؛
    :: il est nécessaire de préserver l'intégrité et l'équilibre des droits et devoirs dérivant de la Convention. UN :: ضرورة الحفاظ على سلامة وتوازن الحقوق والواجبات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    e) A décidé que, tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, il fallait veiller à préserver le caractère intergouvernemental de la Commission ; UN (هـ) قرر، رغم استخدام نهج أصحاب المصلحة المتعددين على نحو فعال، ضرورة الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة؛
    L'ajustement des pensions des anciens fonctionnaires de l'ONU doit être effectué dans le respect du principe suivant : le pouvoir d'achat associé aux prestations doit être préservé afin que les bénéficiaires vivent leur retraite dans des conditions décentes. UN وأضاف أن روح النظام الذي تسوى بموجبه المعاشات التقاعدية للأمم المتحدة تتمثل في ضرورة الحفاظ على القدرة الشرائية للمعاشات التقاعدية لكفالة تمتع أصحاب المعاشات التقاعدية بتقاعد يصون الكرامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد