L'interpréter autrement irait à contre-courant de la nécessité de préserver l'intégrité de la Convention, un objectif auquel ma délégation attache une importance particulière. | UN | وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة. |
Elles ont, à cet égard, insisté sur la nécessité de préserver les sous-programmes dotés d'une identité propre. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة. |
Le Groupe des 21 insiste par ailleurs sur la nécessité de préserver une atmosphère constructive à la Conférence du désarmement. | UN | كما تشدد المجوعة على ضرورة الحفاظ على مناخٍ بنّاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Cette décision était justifiée par la nécessité de maintenir un élevage des rennes durable. | UN | واستند ذلك القرار إلى ضرورة الحفاظ على تربية مستدامة للرنة. |
Les seules restrictions à ces droits tiennent à la nécessité de maintenir la moralité et l'ordre publics. | UN | أما القيود الوحيدة على هذه الحقوق فتتمثل في ضرورة الحفاظ على النظام العام والأخلاق. |
Réaffirmant la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales dans le monde, en général, et au sein des États membres de la Oummah islamique en particulier, | UN | وإذ يؤكد مجددا ضرورة الحفاظ على السلام والأمن الدوليين في العالم بوجه عام وفي الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بوجه خاص، |
Le Comité consultatif souligne aussi la nécessité de préserver l'intégrité du système de passation des marchés en consultation avec la Division des achats. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة عملية الشراء بإجراء المشاورات اللازمة مع شعبة المشتريات. |
On a rappelé à cet égard que la nécessité de préserver l'intégrité du droit international humanitaire avait été réaffirmée par maintes délégations au cours des débats. | UN | وأشارت إلى أن وفوداً عديدة كررت طوال المناقشات ضرورة الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي. |
Cuba est fermement attachée à la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, notamment dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. | UN | إن كوبا تؤيد ضرورة الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، بما يشمل مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Il affirme également la nécessité de préserver l'unité de l'Iraq et sa souveraineté sur tout son territoire. | UN | كما يؤكد على ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسيادته على كل أراضيه. |
Malgré ces difficultés, nous poursuivons nos efforts tout en gardant à l'esprit la nécessité de préserver l'environnement. | UN | على الرغم من هذه التحديات، فإننا ماضون قدماً، واضعين نصب أعيننا ضرورة الحفاظ على البيئة. |
Le Mouvement souligne la nécessité de préserver les institutions de l'Autorité nationale palestinienne et les infrastructures et biens palestiniens. | UN | وتشدد الحركة على ضرورة الحفاظ على مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والهياكل الأساسية والممتلكات الفلسطينية. |
Nous demandons à l'Assemblée générale de continuer à mettre l'accent sur la nécessité de préserver notre planète et la richesse de ses ressources humaines et naturelles. | UN | ونتعشم أن تواصل الجمعية التركيز المستمر على ضرورة الحفاظ على كوكبنا وثراء مواردنا البشرية والطبيعية. |
De nombreux membres du Conseil ont souligné la nécessité de maintenir cette dynamique positive. | UN | وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي. |
Il appelle également l'attention sur la nécessité de maintenir les programmes d'assistance pour les réfugiés restant dans les pays hôtes autour de l'Afghanistan. | UN | واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان. |
Le Comité insiste sur la nécessité de maintenir la pratique établie et la discipline budgétaire. | UN | وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية. |
Parallèlement, plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de préserver la souplesse du processus coutumier et de son identification. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت بعض الوفود على ضرورة الحفاظ على مرونة العملية العرفية وتحديدها. |
Au cours de cette période de transition le plus grand défi a été la nécessité de conserver et de protéger les valeurs et l'identité nationales. | UN | وأثناء فترة الانتقال كان أكبر اختبار هو ضرورة الحفاظ على قيم الثقافة والهوية الوطنية وحمايتها. |
e) Décide que, tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, il faut veiller à préserver le caractère intergouvernemental de la Commission; | UN | (هـ) يقرر، رغم استخدام نهج أصحاب المصلحة المتعددين على نحو فعال، ضرورة الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة؛ |
:: il est nécessaire de préserver l'intégrité et l'équilibre des droits et devoirs dérivant de la Convention. | UN | :: ضرورة الحفاظ على سلامة وتوازن الحقوق والواجبات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار |
e) A décidé que, tout en utilisant de manière rationnelle l'approche multipartite, il fallait veiller à préserver le caractère intergouvernemental de la Commission ; | UN | (هـ) قرر، رغم استخدام نهج أصحاب المصلحة المتعددين على نحو فعال، ضرورة الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة؛ |
L'ajustement des pensions des anciens fonctionnaires de l'ONU doit être effectué dans le respect du principe suivant : le pouvoir d'achat associé aux prestations doit être préservé afin que les bénéficiaires vivent leur retraite dans des conditions décentes. | UN | وأضاف أن روح النظام الذي تسوى بموجبه المعاشات التقاعدية للأمم المتحدة تتمثل في ضرورة الحفاظ على القدرة الشرائية للمعاشات التقاعدية لكفالة تمتع أصحاب المعاشات التقاعدية بتقاعد يصون الكرامة. |