la nécessité de définir le concept de la perspective de genre spécifiquement dans les suivis de l'EPU; | UN | ضرورة تحديد مفهوم المنظور الجنساني ولا سيما في متابعة الاستعراض الدوري الشامل؛ |
D'après le représentant de l'UE, le rapport attire très justement l'attention sur la nécessité de définir plus clairement les rôles et responsabilités à la fois au sein de l'Organisation des Nations Unies et au niveau de la coopération entre l'ONU et la Banque mondiale. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه بحق إلى ضرورة تحديد الأدوار والمسؤوليات على نحو أوضح داخل المنظمة وبينها وبين البنك الدولي. |
v) La nécessité d’identifier des groupes cibles afin de maximiser l’efficacité des activités d’information; | UN | ' ٥ ' ضرورة تحديد الجماعات السكانية المستهدفة من أجل القيام إلى أقصى حد بزيادة فوائد نشر التعليم؛ |
Forts des enseignements tirés du passé, nous avons reconnu la nécessité de fixer des priorités pour l'appui à long terme. | UN | وبناء على ما تعلمناه من دروس الماضي فإننا اتفقنا على ضرورة تحديد الأولويات بالنسبة لتقديم الدعم في الأجل الطويل. |
Nécessité de préciser le type de situation appelant l'adoption des mesures spéciales mentionnées au paragraphe 7 du projet | UN | ضرورة تحديد نوع الحالة التي تستدعي اتخاذ التدابير الخاصة المشار اليها في البند ٧ من المشروع |
Les participants ont débattu de la nécessité de déterminer des critères de réussite bien avant que la Conférence ne commence. | UN | وناقش المشاركون ضرورة تحديد علامات للنجاح قبل انعقاد المؤتمر الاستعراضي. |
Il existe désormais des directives relatives à la programmation et aux projets qui prennent en compte la nécessité de recenser les contraintes s'exerçant sur les capacités nationales et d'y remédier. | UN | وأدرجت ضرورة تحديد جوانب قصور القدرات الوطنية والاستجابة بناء على ذلك، في توجيهات البرمجة والمشاريع. |
la nécessité de définir les règles de la responsabilité applicables aux intervenants en cause, notamment les États, a été soulignée. | UN | 162- وأكدت وفود أخرى ضرورة تحديد قواعد المسؤولية التي تنطبق على الأطراف المعنية، ولا سيما الدول. |
Elle s'est associée aux délégations qui avaient souligné la nécessité de définir des concepts et d'affiner des indicateurs pour mesurer le renforcement des capacités. | UN | وقالت إنها تتفق مع الوفود التي أشارت إلى ضرورة تحديد المفاهيم وتدقيق المؤشرات لقياس بناء القدرات. |
Cette idée a rapidement recueilli une adhésion universelle, mais elle impliquait la nécessité de définir la limite entre ces grands fonds marins et le plateau continental sous juridiction nationale. | UN | وسرعان ما لقي هذا المفهوم قبولاً عالمياً، ولكنه انطوى أيضاً على ضرورة تحديد الحدود بين قاع المحيطات العميقة والجرف القاري الخاضع للولاية الوطنية. |
v) La nécessité d’identifier des groupes cibles afin de maximiser l’efficacité des activités d’information; | UN | ' ٥ ' ضرورة تحديد الجماعات السكانية المستهدفة من أجل القيام إلى أقصى حد بزيادة فوائد نشر التعليم؛ |
L'on a donc insisté sur la nécessité d'identifier des < < créneaux > > viables. | UN | ولذلك فقد تم التأكيد على ضرورة تحديد المواضع المناسبة للاستهداف. |
Un autre délégué, souscrivant à cette opinion, a souligné la nécessité de fixer des objectifs communs pour l'Espace commun. | UN | وأعرب مندوب آخر عن موافقته، وسلط الضوء على ضرورة تحديد أهداف مشتركة للحيز المشترك. |
Dans la discussion qui s'en est suivie, les participants ont donné leur avis sur la nécessité de fixer les objectifs de développement. | UN | وفي النقاش الذي أعقبه، عرض المشتركون آراءهم حول ضرورة تحديد أهداف للتنمية. |
1. Nécessité de préciser les calendriers d’application des recommandations | UN | ١ - ضرورة تحديد جداول زمنية لتنفيذ التوصيات |
la nécessité de déterminer et de réduire les disparités aux niveaux national, régional et international a été soulignée. | UN | وجرى التشديد على ضرورة تحديد أوجه التضارب على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والإقلال منها. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de recenser et de combler les lacunes de l'administration publique constatées dans les pays. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة تحديد ما اكتُشف في البلدان من فجوات في اﻹدارة العامة ومعالجة تلك الفجوات. |
À cet égard, le débat a mis en évidence la nécessité de trouver des sources de financement nouvelles et originales et d'utiliser au mieux les fonds disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، سلطت المناقشات الضوء على ضرورة تحديد مصادر جديدة وخلاقة للتمويل، وعلى ضرورة استخدام التمويل المتاح حالياً بأقصى درجة من الفعالية. |
Soulignant la nécessité d'identifier les projets visant à renforcer les capacités de développement humain et infrastructurel, surtout dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de l'agriculture, de la science et de la technologie, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تحديد المشاريع الرامية إلى تعزيز عملية بناء القدرات في مجال تنمية الموارد البشرية وتطوير البنى الأساسية، ولا سيما في ميادين الصحة والتربية والزراعة والعلوم والتكنولوجيا: |
De notre point de vue, il faut identifier les mécanismes qui permette de promouvoir un vrai ajustement social dont l'être humain serait le point central. | UN | ونحن نرى ضرورة تحديد الآليات اللازمة لتعزيز تكيف هيكلي فعلي يضع الإنسان في بؤرة مرجعيته. |
Les représentants ont souligné qu'il fallait définir un projet à long terme et des dispositions à l'échelle mondiale afin de tirer le meilleur parti des effets de la coopération Sud-Sud. | UN | وشددت الوفود على ضرورة تحديد رؤية طويلة الأجل ووضع ترتيبات عالمية لتعظيم أثر التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
h) Souligne qu'il faut trouver des sources de financement pour que l'UNRWA puisse, le moment venu, financer les prestations de cessation de fonctions. | UN | (ح) يؤكد ضرورة تحديد الموارد المحتملة للتمويل لتلبية التزامات مدفوعات نهاية الخدمة المستحقة على الوكالة عند اللزوم. |
Vous avez également souligné la nécessité d'établir des priorités lors de la prochaine phase cruciale, c'est-à-dire sa mise en oeuvre. | UN | كما أكدتم على ضرورة تحديد الأولويات خلال المرحلة الحاسمة القادمة، أي مرحلة تنفيذه. |
L'importance des changements climatiques et des droits de l'homme a aussi été soulignée, de même que la nécessité d'élaborer un programme négocié d'action pour le développement pour l'après2015. | UN | وتم التشديد أيضاً على أهمية تغير المناخ وحقوق الإنسان وكذلك على ضرورة تحديد النتائج المتفاوض عليها لجدول أعمال التنمية لما بعد 2015. |
Il souligne ensuite qu'il faut fixer la date à laquelle les travaux devront être achevés afin que la création de la cour criminelle internationale ne soit plus une éventualité mais une certitude. | UN | ثم أكد على ضرورة تحديد موعد تنتهي فيه اﻷعمال حتى لا يكون إنشاء محكمة جنائية دولية مجرد احتمال لا يقين. |
8. Pour ce qui était de la notion de lien authentique, on a fait valoir qu'il importait de déterminer si son application présentait certains aspects spécifiques dans le contexte de la succession d'États. | UN | ٨ - وفيما يتعلق بمفهوم الرابطة الحقيقية، كان ثمة تركيز على ضرورة تحديد ما إذا كان تطبيق هذا المفهوم يمثل خصوصيات معينة في سياق خلافة الدول. |