ويكيبيديا

    "ضرورية من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont nécessaires
        
    • est nécessaire
        
    • étaient nécessaires
        
    • nécessaire de
        
    • est essentiel
        
    • était nécessaire
        
    • sont indispensables
        
    • 'avèrent essentiels
        
    • est essentielle
        
    • est indispensable
        
    Ces réformes sont nécessaires pour protéger la souveraineté des petites nations. UN وهذه الإصلاحات ضرورية من أجل حماية سيادة الأمم الصغيرة.
    Toutes sont nécessaires à une réglementation efficace dans le domaine de la non-prolifération au niveau mondial des armements et du désarmement; aucune, en elle-même, n'est suffisante. UN وكل هذه التدابير ضرورية من أجل عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح على نطاق عالمي فعال؛ ولا يكفي أحدها في حد ذاته.
    Il est nécessaire de mettre en place des partenariats à tous les niveaux pour prendre en compte toute la complexité du lien qui existe entre les migrations internationales et le développement. UN وتعد الشراكات على جميع المستويات ضرورية من أجل التصدي بفعالية للعلاقة المعقدة بين الهجرة الدولية والتنمية.
    En ce qui concerne les réunions de haut niveau, le Président a noté que, de l'avis général, ces réunions étaient nécessaires pour aider à maintenir la question des changements climatiques sous les feux de l'actualité. UN وفيما يتعلق بالأجزاء رفيعة المستوى، نوه الرئيس بالاتفاق العريض على أن هذه الأجزاء ضرورية من أجل المساعدة على إبقاء مسألة المناخ بارزة.
    L'expérience montre que pouvoir compter sur un noyau de volontaires bien entraînés et bien préparés est essentiel pour alerter la population et sauver des vies. UN وقد أفادت التجربة أن قاعدة متطوعين على درجة عالية من التدريب والاستعداد ضرورية من أجل تحذير الناس ومن ثم إنقاذ الأرواح.
    Le Comité a toutefois convenu que la recommandation 107 était nécessaire parce qu'elle allait plus loin et traitait des droits acquis sans qu'un document négociable ait été dûment transmis. UN بيد أن اللجنة اتفقت على أن التوصية 107 ضرورية من حيث إنها ذهبت أبعد من ذلك فتناولت الحقوق المكتسبة من دون تداول على النحو الواجب لمستند قابل للتداول.
    Ces pouvoirs sont indispensables pour que les représentants puissant prendre les décisions voulues lors de la réunion. UN إن وثائق التفويض هذه ضرورية من أجل اتخاذ الممثلين القرارات اللازمة في الاجتماع.
    Le pluralisme, la tolérance et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle s'avèrent essentiels à la paix et à l'harmonie. UN وتعد التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمورا ضرورية من أجل تحقيق السلام والوئام.
    Par ailleurs, une surveillance internationale adéquate est essentielle pour mettre les économies vulnérables à l'abri des crises économiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية.
    Ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. UN وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن.
    Ces efforts sont nécessaires pour protéger la santé humaine, préserver l'intégrité de l'environnement naturel et assurer la productivité économique. UN وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية.
    Ces efforts sont nécessaires pour protéger la santé humaine, préserver l'intégrité de l'environnement naturel et assurer la productivité économique. UN وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية.
    Dans ces circonstances, il est nécessaire d'intervenir sur le plan des politiques générales pour atténuer les graves inconvénients de la libéralisation et faciliter les ajustements. UN وفي هذه الحالات تكون التدخلات السياسية ضرورية من أجل تخفيف حدة المصاعب وتيسير التكيف.
    Le retour de Jessica aux ÉtatsUnis est nécessaire au maintien de l'ordre public c'estàdire pour empêcher les enlèvements d'enfants et appliquer la réglementation des dispositions relatives à leur retour. UN فعودة جيسيكا ضرورية من أجل الحفاظ على النظام العام المتمثل في منع اختطاف الأطفال وتنظيم ترتيبات إعادتهم.
    Enfin, l'adhésion de tous les gouvernements est nécessaire pour faire fonctionner certains mécanismes, notamment l'écotaxe. UN ومن الملاحظ، في نهاية المطاف، أن مشاركة كافة الحكومات ضرورية من أجل تشغيل بعض الآليات، من قبيل الضريبة البيئية.
    En ce qui concerne les réunions de haut niveau, le Président a noté que, de l'avis général, ces réunions étaient nécessaires pour aider à maintenir la question des changements climatiques sous les feux de l'actualité. UN وفيما يتعلق بالأجزاء رفيعة المستوى، نوه الرئيس بالاتفاق العريض على أن هذه الأجزاء ضرورية من أجل المساعدة على إبقاء مسألة تغير المناخ بارزة.
    Il a aussi été noté que les liens entre les systèmes de coordonnées nationaux et les cadres régionaux étaient nécessaires pour procéder à la transformation des cadres nationaux en cadres régionaux. UN ولوحظ أيضا أنَّ الروابط بين النظم المرجعية الوطنية للإحداثيات والأطر الإقليمية ضرورية من أجل إجراء التحويل بين الأطر الوطنية والإقليمية.
    L'Uruguay a déclaré que les concessions étaient nécessaires pour le bien de parvenir à un consensus, mais a regretté que les propositions innovantes qu'ils avaient faites n'aient pas été retenues. UN 106- وذكرت أوروغواي أن التنازلات ضرورية من أجل التوصل إلى توافق الآراء، غير أنها أعربت عن الأسف لعدم الإبقاء على المقترحات المبتكرة التي قدمتها.
    Exercer le droit d'exiger toute information jugée nécessaire de toute institution réalisant une activité susceptible de polluer ou de dégrader l'environnement; UN - الحق في طلب البيانات التي تراها ضرورية من أية جهة تمارس نشاطاً، قد يؤدي الى تلوث أو تدهور البيئة؛
    Il est donc jugé nécessaire de continuer à surveiller l'évolution de la situation en Suède afin d'évaluer exactement l'importance des activités dans le pays. UN ومن ثم كانت مواصلة الانتباه إلى التطورات في السويد ضرورية من أجل التقييم الصحيح لمدى الأنشطة فيها.
    Il est essentiel de continuer à centrer les efforts sur l'Accord pour assurer la stabilité du Soudan à long terme. UN وتعد مواصلة التركيز على الاتفاق ضرورية من أجل استقرار السودان في الأجل الطويل.
    Le Comité a toutefois convenu que la recommandation 107 était nécessaire parce qu'elle allait plus loin et traitait des droits acquis sans qu'un document négociable ait été dûment transmis. UN بيد أن اللجنة اتفقت على أن التوصية 107 ضرورية من حيث إنها ذهبت أبعد من ذلك فتناولت الحقوق المكتسبة من دون تداول على النحو الواجب لمستند قابل للتداول.
    Les techniques de décarburation des combustibles fossiles sont indispensables si l’on veut qu’ils soient utilisés de manière écologiquement rationnelle. UN والتكنولوجيات التي تتضمن إزالة الكربون من الوقود اﻷحفوري تُعد ضرورية من أجل استخدام الوقود اﻷحفوري بأسلوب سليم بيئيا.
    Le pluralisme, la tolérance et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle s'avèrent essentiels à la paix et à l'harmonie. UN وتعد التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمورا ضرورية من أجل تحقيق السلام والوئام.
    Elle est essentielle pour défendre et protéger le plein exercice de tous les droits de l'homme ainsi que pour instaurer la primauté du droit. UN وهي ضرورية من أجل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، ومن أجل التمتع الكامل بها وتحقيق سيادة القانون.
    La Commission a établi un plan afin de commencer immédiatement à déminer un certain nombre de routes qu'il est indispensable d'emprunter pour fournir une assistance humanitaire aux populations affectées. UN وقد وضعت لجنة وقف إطلاق النار خطة للشروع فورا بأنشطة تطهير اﻷلغام في عدد من الطرقات التي تعتبر ضرورية من أجل تزويد السكان المتضررين بالمساعدة الانسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد