S'agit-il de freiner le processus de paix ou de faire pression sur l'Azerbaïdjan et ses dirigeants, ou bien d'autre chose encore? | UN | هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى. |
Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. | UN | وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم. |
Ce droit constituait un moyen de pression sur le débiteur afin d'obtenir le paiement plutôt qu'un droit de priorité. | UN | وقيل إن هذا الحق هو وسيلة لممارسة ضغط على المدين للسداد أكثر من كونه حقا في الأولوية. |
Dans ce contexte, ils ont appelé la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à exercer des pressions sur les gouvernements concernés pour obtenir sa relaxe. | UN | وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه. |
Dans ce contexte, ils ont appelé la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à exercer des pressions sur les gouvernements concernés pour obtenir sa relaxe. | UN | وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه. |
C'est parti, mais c'est lui qui a appuyé sur la gâchette. | Open Subtitles | وأنطلقت الرصاصة لكنه هو من ضغط على الزناد صحيح؟ |
On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية. |
Nous renouvelons donc notre appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse pression sur le Gouvernement israélien afin qu'il démantèle cet arsenal militaire dangereux. | UN | وعليه، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى ممارسة ما يلزم من ضغط على الحكومة الإسرائيلية لحملها على إزالة هذه الترسانات الخطيرة التي بحوزتها. |
Elle se demande dans quelle mesure le Bureau des affaires féminines est en mesure d'exercer une certaine pression sur le Gouvernement pour qu'il procède aux changements requis. | UN | وتساءلت عن مدى قدرة مكتب شؤون المرأة على ممارسة ضغط على الحكومة لإجراء تغيير. |
Présenter le rapport actuellement est une manière de faire pression sur le Gouvernement soudanais, mais il y a un large consensus sur la nécessité d'une diplomatie discrète. | UN | وقال إن تقديم التقرير في الوقت الحالي هو وسيلة لممارسة ضغط على الحكومة السودانية، ولكن هناك توافقا واسعا بشأن الحاجة إلى دبلوماسية هادئة. |
Compte tenu de la nature pacifique de la campagne, les autorités devraient s'abstenir de faire pression sur les organisateurs. | UN | وفي ضوء الطابع السلمي لهذه الحملة يتعين أن تمتنع السلطات عن ممارسة أي ضغط على المنظمين. |
Dans un premier temps, il convient de faire pression sur l'Indonésie pour qu'elle libère le dirigeant timorais oriental Xanana Gusmão, condamné à 20 ans d'emprisonnement à Java. | UN | وبمثابة أول خطوة، ينبغي ممارسة ضغط على إندونيسيا من أجل العمل على تحرير القائد التيموري الشرقي شانانا غوسماو، المحكوم عليه بالسجن لمدة ٢٠ سنة في جاوا. |
Ils estimaient qu'il fallait exercer des pressions sur les deux parties chypriotes pour les amener à modifier leur comportement et les obliger à s'occuper directement des violations mineures du cessez-le-feu. | UN | وذكرت هذه البلدان أنها ترى أنه يلزم ممارسة ضغط على كلا الجانبين في قبرص لتغيير سلوكهما وﻹلزامهما بأن يعالجا بشكل مباشر الانتهاكات الصغيرة لوقف إطلاق النار. |
Les membres de cette organisation ont récemment occupé l'Assemblée nationale, la banque foncière et l'Instituto Salvadoreño de Transformación Agraria pour exercer des pressions sur le Gouvernement afin de l'amener à accepter leurs exigences. | UN | وقد احتل أعضاء تلك المنظمة مؤخرا الجمعية الوطنية ومصرف اﻷراضي والمعهد السلفادوري للتحول الزراعي كوسيلة لممارسة ضغط على الحكومة لقبول طلباتهم. |
D'après le Président, les campagnes politiques et militaires en cours visaient à exercer des pressions sur le mouvement rebelle, afin qu'il revienne à l'application des dispositions du Protocole. | UN | ووفقا للرئيس، فإن الحملات السياسية والعسكرية الجارية تهدف إلى فرض ضغط على حركة المتمردين للعودة إلى تنفيذ الأحكام الواردة في البروتوكول. |
Le Code pénal considère comme juridiquement punissable toute menace de violence ou manoeuvre dolosive visant à exercer des pressions sur un témoin ainsi que toute contrainte physique à son égard. | UN | ويعلن القانون الجنائي أعمالاً يعاقب عليها القانون التهديد بالعنف والخداع بغرض ممارسة ضغط على شاهد وكذلك الإكراه البدني الفعلي لشاهد ما. |
As-tu vu l'homme qui a appuyé sur la détente dans le tribunal aujourd'hui ? | Open Subtitles | هل ترى الرجل الذي ضغط على الزناد في قاعة المحكمة اليوم؟ |
Pourquoi n'es-tu pas heureuse d'avoir attrapé celui qui a pressé la détente ? | Open Subtitles | لما لا تكتفين بحسب بالرجل الذى ضغط على الزناد؟ |
Combien ont cliqué sur le lien de notre manifeste ? | Open Subtitles | وكم واحد منهم ضغط على رابط بياننا الرسمي؟ |
Le gardien lui a écrasé la tête, le dos, les fesses, les jambes, les genoux et les pieds, tout en l'injuriant et en émettant des menaces contre sa famille. | UN | لكن الحارس ضغط على رأسها وظهرها وردفيها وفخذيها وركبتيها ورجليها، وهو يتلفظ بالإهانات في حقها ويطلق التهديدات في حق عائلتها. |
De plus, ce rapport ne contient aucun passage visant à inciter Israël à adhérer au TNP ou à soumettre ses installations nucléaires à l'inspection internationale. | UN | وأضافت أن التقرير لا يمارس أي ضغط على إسرائيل من أجل الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار أو إخضاع منشآتها النووية للتفتيش الدولي. |
Que s'est-il passé quand Foulkes a mis la pression à George Melton sur sa présumée implication sexuelle avec Hanna ? | Open Subtitles | و ما حدث عندما فولكس ضغط على جورج ميلتون حول مسألة احتمال نشاطه الجنسي مع هانا؟ |