"ضغط على" - Traduction Arabe en Français

    • pression sur
        
    • pressions sur
        
    • appuyé sur
        
    • pressé la
        
    • cliqué sur
        
    • de pression
        
    • écrasé la
        
    • passage visant à
        
    • mis la pression à
        
    S'agit-il de freiner le processus de paix ou de faire pression sur l'Azerbaïdjan et ses dirigeants, ou bien d'autre chose encore? UN هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى.
    Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. UN وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم.
    Ce droit constituait un moyen de pression sur le débiteur afin d'obtenir le paiement plutôt qu'un droit de priorité. UN وقيل إن هذا الحق هو وسيلة لممارسة ضغط على المدين للسداد أكثر من كونه حقا في الأولوية.
    Dans ce contexte, ils ont appelé la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à exercer des pressions sur les gouvernements concernés pour obtenir sa relaxe. UN وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    Dans ce contexte, ils ont appelé la communauté internationale et les organisations des droits de l'homme à exercer des pressions sur les gouvernements concernés pour obtenir sa relaxe. UN وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    C'est parti, mais c'est lui qui a appuyé sur la gâchette. Open Subtitles وأنطلقت الرصاصة لكنه هو من ضغط على الزناد صحيح؟
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    Nous renouvelons donc notre appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse pression sur le Gouvernement israélien afin qu'il démantèle cet arsenal militaire dangereux. UN وعليه، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى ممارسة ما يلزم من ضغط على الحكومة الإسرائيلية لحملها على إزالة هذه الترسانات الخطيرة التي بحوزتها.
    Elle se demande dans quelle mesure le Bureau des affaires féminines est en mesure d'exercer une certaine pression sur le Gouvernement pour qu'il procède aux changements requis. UN وتساءلت عن مدى قدرة مكتب شؤون المرأة على ممارسة ضغط على الحكومة لإجراء تغيير.
    Présenter le rapport actuellement est une manière de faire pression sur le Gouvernement soudanais, mais il y a un large consensus sur la nécessité d'une diplomatie discrète. UN وقال إن تقديم التقرير في الوقت الحالي هو وسيلة لممارسة ضغط على الحكومة السودانية، ولكن هناك توافقا واسعا بشأن الحاجة إلى دبلوماسية هادئة.
    Compte tenu de la nature pacifique de la campagne, les autorités devraient s'abstenir de faire pression sur les organisateurs. UN وفي ضوء الطابع السلمي لهذه الحملة يتعين أن تمتنع السلطات عن ممارسة أي ضغط على المنظمين.
    Dans un premier temps, il convient de faire pression sur l'Indonésie pour qu'elle libère le dirigeant timorais oriental Xanana Gusmão, condamné à 20 ans d'emprisonnement à Java. UN وبمثابة أول خطوة، ينبغي ممارسة ضغط على إندونيسيا من أجل العمل على تحرير القائد التيموري الشرقي شانانا غوسماو، المحكوم عليه بالسجن لمدة ٢٠ سنة في جاوا.
    Ils estimaient qu'il fallait exercer des pressions sur les deux parties chypriotes pour les amener à modifier leur comportement et les obliger à s'occuper directement des violations mineures du cessez-le-feu. UN وذكرت هذه البلدان أنها ترى أنه يلزم ممارسة ضغط على كلا الجانبين في قبرص لتغيير سلوكهما وﻹلزامهما بأن يعالجا بشكل مباشر الانتهاكات الصغيرة لوقف إطلاق النار.
    Les membres de cette organisation ont récemment occupé l'Assemblée nationale, la banque foncière et l'Instituto Salvadoreño de Transformación Agraria pour exercer des pressions sur le Gouvernement afin de l'amener à accepter leurs exigences. UN وقد احتل أعضاء تلك المنظمة مؤخرا الجمعية الوطنية ومصرف اﻷراضي والمعهد السلفادوري للتحول الزراعي كوسيلة لممارسة ضغط على الحكومة لقبول طلباتهم.
    D'après le Président, les campagnes politiques et militaires en cours visaient à exercer des pressions sur le mouvement rebelle, afin qu'il revienne à l'application des dispositions du Protocole. UN ووفقا للرئيس، فإن الحملات السياسية والعسكرية الجارية تهدف إلى فرض ضغط على حركة المتمردين للعودة إلى تنفيذ الأحكام الواردة في البروتوكول.
    Le Code pénal considère comme juridiquement punissable toute menace de violence ou manoeuvre dolosive visant à exercer des pressions sur un témoin ainsi que toute contrainte physique à son égard. UN ويعلن القانون الجنائي أعمالاً يعاقب عليها القانون التهديد بالعنف والخداع بغرض ممارسة ضغط على شاهد وكذلك الإكراه البدني الفعلي لشاهد ما.
    As-tu vu l'homme qui a appuyé sur la détente dans le tribunal aujourd'hui ? Open Subtitles هل ترى الرجل الذي ضغط على الزناد في قاعة المحكمة اليوم؟
    Pourquoi n'es-tu pas heureuse d'avoir attrapé celui qui a pressé la détente ? Open Subtitles لما لا تكتفين بحسب بالرجل الذى ضغط على الزناد؟
    Combien ont cliqué sur le lien de notre manifeste ? Open Subtitles وكم واحد منهم ضغط على رابط بياننا الرسمي؟
    Le gardien lui a écrasé la tête, le dos, les fesses, les jambes, les genoux et les pieds, tout en l'injuriant et en émettant des menaces contre sa famille. UN لكن الحارس ضغط على رأسها وظهرها وردفيها وفخذيها وركبتيها ورجليها، وهو يتلفظ بالإهانات في حقها ويطلق التهديدات في حق عائلتها.
    De plus, ce rapport ne contient aucun passage visant à inciter Israël à adhérer au TNP ou à soumettre ses installations nucléaires à l'inspection internationale. UN وأضافت أن التقرير لا يمارس أي ضغط على إسرائيل من أجل الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار أو إخضاع منشآتها النووية للتفتيش الدولي.
    Que s'est-il passé quand Foulkes a mis la pression à George Melton sur sa présumée implication sexuelle avec Hanna ? Open Subtitles و ما حدث عندما فولكس ضغط على جورج ميلتون حول مسألة احتمال نشاطه الجنسي مع هانا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus