- Il faudrait garantir l'indépendance complète de l'organe juridictionnel qui sera créé en définitive et l'impartialité de son corps judiciaire. | UN | ـ يجب ضمان الاستقلال التام للهيئة القضائية التي ستنشأ في النهاية وعدم انحياز جهازها القضائي. |
La question consistant à garantir l'indépendance opérationnelle du Bureau des services de contrôle interne (BSCI) doit faire l'objet d'un débat approfondi à la soixante et unième session. | UN | وقال إنه تقرر إجراء مناقشة معمقة في الدورة الحادية والستين بشأن ضمان الاستقلال التشغيلي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
— garantir l'indépendance financière des autorités autonomes locales; | UN | - ضمان الاستقلال المالي للحكومات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Les mesures destinées à assurer l'indépendance et l'impartialité du système des poursuites sont essentielles pour étayer la crédibilité et la légitimité d'une cour pénale internationale. | UN | ويعتبر ضمان الاستقلال والحياد في نظام الاتهام دعامة أساسية لمصداقية ومشروعية المحكمة. |
La Haut-Commissaire pourrait aussi examiner les moyens d'assurer l'indépendance et l'efficacité des organes conventionnels. | UN | كما طلب من المفوَّضة السامية أن تناقش كيفية ضمان الاستقلال والفعالية لهيئات المعاهدات. |
Cette structure semble offrir les meilleurs bénéfices potentiels en termes de garantie de l'autonomie juridique de chaque convention. | UN | ويبدو أن هذا الهيكل يوفر أكبر قدر من المنفعة المحتملة من حيث ضمان الاستقلال القانوني لكل اتفاقية. |
80. Afin de leur assurer une indépendance financière, la Loi fondamentale garantit que la Fédération et les Länder disposent de ressources financières suffisantes, essentiellement par la répartition des diverses sources de recettes fiscales. | UN | 80- بغية ضمان الاستقلال المالي للفيدرالية والولايات، يكفل القانون الأساسي تزويدها بالأموال الكافية التي يتم توفيرها أساساً من خلال توزيع مختلف موارد الإيرادات الضريبية. |
veiller à l'indépendance opérationnelle des institutions chargées des questions de corruption, y compris en leur fournissant des formations et des ressources suffisantes et en prenant des mesures pour éviter tout conflit entre les mandats des institutions; | UN | ضمان الاستقلال العملياتي للمؤسسات التي تُعنى بمكافحة الفساد، بما في ذلك توفير التدريب المناسب والموارد والتدابير المناسبة من أجل تفادي التضارب بين اختصاصات المؤسسات؛ |
En tant qu’organisation internationale autonome, il faut garantir l’indépendance administrative et financière de la Cour. | UN | ويتعين ضمان الاستقلال الاداري والمالي للمحكمة باعتبارها منظمة دولية مستقلة . |
Il a dit combien il était important de veiller à ce que le plus rapidement possible les juges soient des membres à plein temps de la cour, avec un traitement fixe, afin de garantir l'indépendance de chacun de ses membres. | UN | وأعرب عن أهمية كفالة أن يكون القضاة أعضاء متفرغين في المحكمة ويتلقون مرتبات ثابتة في أقرب وقت ممكن من أجل ضمان الاستقلال الفردي ﻷعضائها. |
L'État partie devrait modifier la loi de 2012 portant création de l'institution nationale des droits de l'homme, de façon à garantir l'indépendance organisationnelle et financière de cet organe, en pleine conformité avec les Principes de Paris. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتعديل قانون عام 2012 الذي نص على إنشاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان من أجل ضمان الاستقلال العضوي والمالي للمؤسسة بشكل يتفق تماماً مع مبادئ باريس. |
Mécanismes visant à garantir l'indépendance de l'évaluation | UN | الآليات الرامية إلى ضمان الاستقلال |
L'État partie doit garantir aux tribunaux ordinaires le plein exercice de leur fonction, conformément à ses obligations internationales et à la vingtsixième disposition transitoire de la Constitution politique de la République, afin de garantir l'indépendance des juges. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة المحاكم العادية لاختصاصها بالكامل، مراعاةً لالتزاماتها الدولية ولما ورد في الحكم المؤقت رقم 26 من الدستور من شروط، وذلك بغية ضمان الاستقلال التام للسلطة القضائية. |
La Commission suit également de près les propositions de réforme constitutionnelle relatives à la justice et à la sécurité et formule des recommandations visant à garantir l'indépendance de la justice. | UN | وتتابع اللجنة أيضاً عن كثب المقترحات المتعلقة بالإصلاح الدستوري في مجالي العدالة والأمن، وهي تقدم توصيات بغية ضمان الاستقلال القضائي. |
L'État partie devrait modifier la loi de 2012 portant création de l'institution nationale des droits de l'homme, de façon à garantir l'indépendance organisationnelle et financière de cet organe, en pleine conformité avec les Principes de Paris. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتعديل قانون عام 2012 الذي نص على إنشاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان من أجل ضمان الاستقلال العضوي والمالي للمؤسسة بشكل يتفق تماماً مع مبادئ باريس. |
— L'inamovibilité, destinée à garantir l'indépendance dans l'administration de la justice, qui empêche que les juges soient destitués de leurs fonctions alors qu'ils agissent conformément aux dispositions définies par les lois et par la Constitution; | UN | - عدم جواز عزل القضاة من وظائفهم على الرغم من تقيدهم في أداء مهامهم بالسلوك الذي تقتضيه أحكام القوانين والدستور، وذلك بهدف ضمان الاستقلال في إقامة العدل؛ |
Pour assurer l'indépendance politique de cet organisme, il est prévu que ces neuf membres renoncent à être membres d'un parti politique ou d'une association publique. | UN | ومن أجل ضمان الاستقلال الرسمي لهذه الهيئة، يكون اﻷعضاء التسعة ملزمين بعدم الانضمام إلى أي حزب سياسي أو رابطة عامة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer l'indépendance totale du système judiciaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer l'indépendance totale du système judiciaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
Cette structure semble offrir les meilleurs bénéfices potentiels en termes de garantie de l'autonomie juridique de chaque convention. | UN | ويبدو أن هذا الهيكل يوفر أكبر قدر من المنفعة المحتملة من حيث ضمان الاستقلال القانوني لكل اتفاقية. |
27. On a fait observer que des contraintes de jure étaient souvent nécessaires pour assurer une indépendance de facto et qu'un bon moyen de protéger juridiquement cette indépendance était de veiller à ce que le droit de la concurrence oblige le Gouvernement à assurer l'indépendance administrative et fonctionnelle de l'autorité, avec l'objectif fondamental de la prémunir de toute influence politique. | UN | 27- وأبدي رأي مفاده أن فرض قيود بمقتضى أحكام القانون هو في كثير من الأحيان أمر ضروري من أجل ضمان الاستقلال بحكم الواقع، وأن من السبل المفيدة لتأمين ضمانات قانونية للاستقلال أن يُرغِم قانون المنافسة الحكومات على ضمان الاستقلال الإداري والوظيفي، مع إدراج حكم أساسي يحظر ممارسة النفوذ السياسي. |
15. Le Représentant spécial a vivement conseillé au Gouvernement d'engager une réforme structurelle du Conseil suprême de la magistrature, qui est chargé de veiller à l'indépendance et à la discipline des magistrats, afin de garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 15- وحرصاً على ضمان استقلال القضاء الكمبودي، الذي ما زال متأثرا بتدخلات السلطة التنفيذية وبالنفوذ السياسي، فقد حث الممثل الخاص الحكومة على الالتزام بالإصلاح الهيكلي لمجلس القضاء الأعلى، وهو الهيئة المكلفة بمهمة ضمان الاستقلال القضائي والحفاظ على الانضباط بين القضاة والمدّعين العامين. |
Il s'emploie par ailleurs à garantir l'autonomie administrative du CONAPREVI en tant qu'organisation mixte faisant intervenir la société civile. | UN | وتسعى أيضا إلى ضمان الاستقلال الإداري للهيئة الوطنية باعتبارها منظمة مختلطة التكوين يُشارك فيها المجتمع المدني. |