Il a salué les initiatives visant à garantir la jouissance du droit à l'éducation. | UN | وأشادت بالمبادرات الرامية إلى ضمان التمتع بالحق في التعليم. |
Les décisions de plusieurs institutions des droits de l'homme reconnaissent le rôle central que joue l'éducation pour garantir la jouissance d'une protection égale des autres droits de l'homme. | UN | وتعترف قرارات العديد من هيئات حقوق الإنسان بالدور المركزي للتعليم في ضمان التمتع بحماية متساوية لحقوق الإنسان الأخرى. |
La croissance économique était encore trop limitée pour garantir l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | وما زال النمو الاقتصادي محدوداً بدرجة لا يمكن معها ضمان التمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Elle réduisait en outre considérablement la capacité des administrations publiques à garantir l'exercice des droits de l'homme. | UN | وهو يحد بشدة أيضاً من قدرة الإدارة العامة للدول على ضمان التمتع بحقوق الإنسان. |
Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
L'État est l'ultime garant du pluralisme, un rôle qui comporte l'obligation positive d'assurer l'exercice effectif des droits. | UN | والدولة هي الضامن النهائي لمبدأ التعددية، وهو دور تستتبعه التزامات إيجابية من أجل ضمان التمتع الفعلي بالحقوق. |
Elle a lancé un appel à la solidarité internationale pour aider le Samoa à garantir la jouissance effective des droits de l'homme. | UN | ودعت إلى تضامن دولي لمساعدة ساموا على ضمان التمتع بحقوق الإنسان. |
Il convient de noter que le paragraphe 1 de l'article 225 stipule que " afin de garantir la jouissance effective de ce droit, il incombe aux pouvoirs publics : | UN | وتجدر الاشارة الى أن الفقرة ١ من المادة ٥٢٢ تنص على أنه " من أجل ضمان التمتع الفعلي بهذا الحق، على السلطات العامة القيام بما يلي: |
6. Considérés dans leur ensemble, ces éléments essentiels constituent un cadre juridique et institutionnel qui est le mieux fait pour consolider l'état de droit et par suite garantir la jouissance effective des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | ٦ - وهذه العناصر اﻷساسية، بمجموعها تتيح إطارا قانونيا ومؤسسيا يستخدم على أفضل وجه في ترسيخ سيادة القانون في المجتمع وبالتالي ضمان التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان وبالديمقراطية. |
Au nombre des organes supérieurs de contrôle de l'État figurent l'Institut hondurien d'accès à l'information publique (IHAIP), la Cour des comptes, le ministère public et le Conseil national de lutte contre la corruption (CNA), organes autonomes ou indépendants qui contribuent à garantir la jouissance effective des droits de l'homme. | UN | وتشمل أهم هيئات الرقابة في الدولة المعهد الهندوراسي المعني بالحصول على المعلومات العامة، والمحكمة العليا لمراجعة الحسابات، ومكتب المدعي العام، والمجلس الوطني لمكافحة الفساد، وهذه المؤسسات مستقلة وقائمة بذاتها وتساهم في ضمان التمتع الفعلي بحقوق الإنسان. |
Il invite aussi l'État partie à assumer le rôle important consistant à garantir l'exercice des droits culturels par tous dans le processus de consolidation de la paix après le conflit. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى معالجة الدور الهام المتمثل في ضمان التمتع بجميع الحقوق الثقافية في عملية بناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
Les politiques économiques, notamment l'allocation des crédits budgétaires ou l'adoption de mesures visant à stimuler la croissance économique, devraient tenir compte de la nécessité de garantir l'exercice effectif des droits visés par le Pacte, sans discrimination. | UN | وينبغي أن تراعي السياسات الاقتصادية، كمخصصات الميزانية وتدابير تنشيط النمو الاقتصادي، الحاجة إلى ضمان التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز. |
Il leur offre la possibilité d'accroître leur capacité de garantir l'exercice universel des droits de l'homme, par l'apport d'une assistance technique le cas échéant. Enfin, il permet de faire connaître les meilleures pratiques. | UN | ويشكل فرصة لتعزيز قدرات الدول على ضمان التمتع بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، وتوفير المساعدة التقنية للدول عند الضرورة، وأخيراً، فإنه يعتبر وسيلة لتبادل أفضل الممارسات بين هذه الدول. |
mettre en évidence les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits par la population de l'État partie et par les personnes relevant de sa juridiction. | UN | بيان التقدم المحرز في ضمان التمتع بالحقوق الواردة في العهد من قبل الناس الموجودين في الدولة الطرف والخاضعين لولايتها. |
- Mettre en évidence les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits par la population de l'État partie et par les personnes relevant de sa juridiction. | UN | بيان التقدم المحرز في ضمان التمتع بالحقوق الواردة في العهد من قبل الناس الموجودين في الدولة الطرف والخاضعين لولايتها. |
Cette disposition exprime la volonté de l'Etat d'assurer la jouissance de ces droits en en établissant les conditions préalables. | UN | ويجسد وجود هذه القاعدة رغبة الدولة في ضمان التمتع بهذه الحقوق عن طريق إيجاد الظروف اﻷساسية اللازمة. |
Cette mise en oeuvre implique une action résolue en vue d'assurer la jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان. |
Cet engagement signifie qu'en même temps que l'Etat cherche à assurer la jouissance effective de ces droits, il doit créer le cadre juridique permettant de les protéger et de sanctionner leurs violations; | UN | ويعني هذا التعهد أنه يجب على الدولة، في الوقت الذي تحاول فيه ضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق، أن تنشئ اﻹطار القانوني الذي يتيح حماية الحقوق المعنية ومعاقبة من ينتهكها؛ |
Le programme s'attachera à accomplir l'obligation essentielle d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme dans le monde entier grâce à l'action résolue et concertée de tous les partenaires. | UN | وسيسعى البرنامج جاهدا للتغلب على التحدي الأساسي المتمثل في ضمان التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وذلك عبر الجهود المتفانية والمنسقة التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين. |
Le programme s'attachera à accomplir l'obligation essentielle d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme dans le monde entier grâce à l'action résolue et concertée de tous les partenaires. | UN | وسيسعى البرنامج جاهدا للتغلب على التحدي الأساسي المتمثل في ضمان التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وذلك عبر الجهود المتفانية والمنسقة التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين. |
La Bulgarie est persuadée que les activités menées par les instances internationales dans les domaines des droits de l'homme devraient viser la garantie de l'exercice effectif et universel de ces droits à l'échelle mondiale. | UN | إن بلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المحافل الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعلي والشامل بهذه الحقوق على صعيد عالمي. |
Il comprenait les difficultés que rencontrait la Gambie en s'efforçant de garantir le plein exercice des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن تفهمها للصعوبات التي تواجهها غامبيا في سبيل ضمان التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |