La présidence bosniaque a soutenu que les zones litigieuses ne pouvaient être considérées comme entrant dans les limites provisoires des républiques. | UN | وذهبت هيئة الرئاسة البوسنية الى أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها واقعة ضمن الحدود المؤقتة للجمهوريات. |
L'État y veillera, dans les limites juridiques qui sont apportées à ses compétences. | UN | وستسهر الدولة على كفالة ذلك ضمن الحدود القانونية التي تتماشى مع صلاحياتها. |
Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Il compléterait également le droit des opérations garanties dans la mesure où celui-ci autorise l'autonomie des parties. | UN | كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين. |
Elle invite instamment les organisations concernées à faire un effort supplémentaire pour accroître leurs revenus, tout en maintenant leurs dépenses dans des limites raisonnables, et à améliorer leur gestion afin de retrouver la confiance des donateurs. | UN | وحثت تلك المنظمات على تكثيف جهودها من أجل زيادة الإيرادات مع احتواء النفقات وإبقائها ضمن الحدود المعقولة وأن تجري تحسينات على مستوى الإدارة من أجل استعادة ثقة الشركاء المتبرعين. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Cependant, dans les limites que je viens de mentionner, nous sommes ouverts au compromis. | UN | بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط. |
À ce jour, les dépenses du FNUAP sont restées dans les limites fixées par le Conseil. | UN | وقد بقي الصندوق حتى اﻵن ضمن الحدود التي رسمها مجلس اﻹدارة. |
Les juridictions et les autorités ne peuvent agir que dans les limites fixées par la loi. | UN | ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون. |
De plus, de nombreux risques avaient été relevés dans les documents justificatifs mais un certain nombre d'entre eux étaient considérés dans les limites acceptables. | UN | وعلاوة على ذلك فقد تم تحديد العديد من المخاطر في الوثائق الداعمة، ولكن عدداً منها اعتُبر داخلاً ضمن الحدود المقبولة. |
De plus, de nombreux risques avaient été relevés dans les documents justificatifs mais un certain nombre d'entre eux étaient considérés dans les limites acceptables. | UN | وعلاوة على ذلك فقد تم تحديد العديد من المخاطر في الوثائق الداعمة، ولكن عدداً منها اعتُبر داخلاً ضمن الحدود المقبولة. |
L'auteur a été condamné à une peine de six ans, qui se situe donc dans les limites fixées dans cet article. | UN | وقت حُكم على صاحب البلاغ بالسجن لمدة ست سنوات، وهي مدة تقع تماماً ضمن الحدود التي تنص عليها هذه المادة. |
L'équipe d'experts proposée, qui ne comprendrait pas plus de 20 à 25 personnes, serait incluse dans les limites déjà établies des effectifs de la force. | UN | وسيتم التكفل بفريق الخبراء المقترح الذي لا يتجاوز عدد أفراده من ٢٠ الى ٢٥ شخصا ضمن الحدود المقررة بالفعل للقوة. |
Les agents des services généraux et des catégories apparentées qui sont lauréats des concours appropriés sont, dans les limites fixées par l'Assemblée générale, promus à la catégorie des administrateurs. | UN | يرقﱠى الموظفون من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد أن يجتازوا بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة. |
Les applications pratiques de ces notions ne peuvent s’entendre que dans les limites établies par la Constitution nationale; | UN | وينبغي ألا تفهم التطبيقات العملية لهذه المفاهيم إلا ضمن الحدود الذي ينص عليها الدستور الوطني؛ |
Le secrétariat est convaincu que, dans l’ensemble, il a réussi à développer ce lien dans les limites imposées par l’existence de ressources financières destinées à des projets donnés. | UN | وإن اﻷمانة على ثقة بأنها نجحت اجمالا في تطوير هذه الروابط، ضمن الحدود التي يفرضها التمويل المخصص للمشاريع. |
Ainsi l'agrandissement des logements étaitil autorisé dans la mesure prévue par la loi de 1998 relative à l'aménagement du territoire. | UN | فتوسيع المساكن الحالية مسموح به ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون التخطيط الإقليمي الصادر في عام 1998. |
dans la mesure du possible, elles informent le plaignant de toute mesure prise à la suite de l'enquête. | UN | وعليها، ضمن الحدود الممكنة، أن تُعلم المشتكي بأية إجراءات تُتخذ نتيجة التحقيق. |
Notre taux de chômage est de seulement 1,2 %, tandis que la disparité entre les revenus est maintenue dans des limites socialement acceptables. | UN | ويبلغ معدل البطالة لدينا 1.2 في المائة فقط، بينما لا يزال التفاوت في الدخل الشخصي ضمن الحدود المقبولة اجتماعيا. |
Un enquêteur a le pouvoir de perquisitionner et de saisir des documents, de contraindre des personnes, des suspects, des victimes ou des témoins potentiels à coopérer dans des limites prescrites, et d’arrêter les suspects. | UN | وللمحقق سلطة فحص الوثائق ووضع اليد عليها، وإجبار الأشخاص أو المشتبه فيهم أو المجني عليهم أو الشهود المحتملين على التعاون ضمن الحدود المرسومة، والقبض على المشتبه فيهم. |
65. Les orateurs ont estimé que les enquêtes et poursuites en matière de corruption ne pouvaient plus être considérées comme confinées à l'intérieur des frontières nationales. | UN | 65- ورأى المتكلمون أنه لم يعد من الممكن اعتباره التحرّي والملاحقة القضائية في مجال الفساد منحصرين ضمن الحدود الوطنية. |
- Oui, dans la limite du raisonnable. - J'aimerais entendre Franky parler. | Open Subtitles | نعم , ضمن الحدود أرغب بأن أسمع فرانكي تتحدث إذاً |
En tout cas, elles ne dépassent pas les limites fixées par les autorités assurant la délivrance des autorisations et l'établissement des règlements. | UN | وفي جميع الحالات، تعد الانبعاثات والأبخرة ضمن الحدود الموضوعة والمسوح بها من جانب السلطة الرقابية في الولايات المتحدة. |
En agissant de la sorte, on commencerait aussi à conférer réalité au besoin qu'a tout Etat démocratique d'avoir le monopole de l'emploi de la force, à l'intérieur des limites découlant des normes internationales pertinentes. | UN | وبذلك تبدأ أيضا في تحقيق ضرورة احتكار الدولة الديمقراطية لسلطة استخدام القوة ضمن الحدود المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة. |