"ضمن الحدود" - Translation from Arabic to French

    • dans les limites
        
    • dans la mesure
        
    • dans des limites
        
    • intérieur des frontières
        
    • dans la limite
        
    • pas les limites
        
    • intérieur des limites
        
    La présidence bosniaque a soutenu que les zones litigieuses ne pouvaient être considérées comme entrant dans les limites provisoires des républiques. UN وذهبت هيئة الرئاسة البوسنية الى أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها واقعة ضمن الحدود المؤقتة للجمهوريات.
    L'État y veillera, dans les limites juridiques qui sont apportées à ses compétences. UN وستسهر الدولة على كفالة ذلك ضمن الحدود القانونية التي تتماشى مع صلاحياتها.
    Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. UN بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    Il compléterait également le droit des opérations garanties dans la mesure où celui-ci autorise l'autonomie des parties. UN كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين.
    Elle invite instamment les organisations concernées à faire un effort supplémentaire pour accroître leurs revenus, tout en maintenant leurs dépenses dans des limites raisonnables, et à améliorer leur gestion afin de retrouver la confiance des donateurs. UN وحثت تلك المنظمات على تكثيف جهودها من أجل زيادة الإيرادات مع احتواء النفقات وإبقائها ضمن الحدود المعقولة وأن تجري تحسينات على مستوى الإدارة من أجل استعادة ثقة الشركاء المتبرعين.
    Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. UN وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة.
    Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    Cependant, dans les limites que je viens de mentionner, nous sommes ouverts au compromis. UN بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط.
    À ce jour, les dépenses du FNUAP sont restées dans les limites fixées par le Conseil. UN وقد بقي الصندوق حتى اﻵن ضمن الحدود التي رسمها مجلس اﻹدارة.
    Les juridictions et les autorités ne peuvent agir que dans les limites fixées par la loi. UN ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون.
    De plus, de nombreux risques avaient été relevés dans les documents justificatifs mais un certain nombre d'entre eux étaient considérés dans les limites acceptables. UN وعلاوة على ذلك فقد تم تحديد العديد من المخاطر في الوثائق الداعمة، ولكن عدداً منها اعتُبر داخلاً ضمن الحدود المقبولة.
    De plus, de nombreux risques avaient été relevés dans les documents justificatifs mais un certain nombre d'entre eux étaient considérés dans les limites acceptables. UN وعلاوة على ذلك فقد تم تحديد العديد من المخاطر في الوثائق الداعمة، ولكن عدداً منها اعتُبر داخلاً ضمن الحدود المقبولة.
    L'auteur a été condamné à une peine de six ans, qui se situe donc dans les limites fixées dans cet article. UN وقت حُكم على صاحب البلاغ بالسجن لمدة ست سنوات، وهي مدة تقع تماماً ضمن الحدود التي تنص عليها هذه المادة.
    L'équipe d'experts proposée, qui ne comprendrait pas plus de 20 à 25 personnes, serait incluse dans les limites déjà établies des effectifs de la force. UN وسيتم التكفل بفريق الخبراء المقترح الذي لا يتجاوز عدد أفراده من ٢٠ الى ٢٥ شخصا ضمن الحدود المقررة بالفعل للقوة.
    Les agents des services généraux et des catégories apparentées qui sont lauréats des concours appropriés sont, dans les limites fixées par l'Assemblée générale, promus à la catégorie des administrateurs. UN يرقﱠى الموظفون من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد أن يجتازوا بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة.
    Les applications pratiques de ces notions ne peuvent s’entendre que dans les limites établies par la Constitution nationale; UN وينبغي ألا تفهم التطبيقات العملية لهذه المفاهيم إلا ضمن الحدود الذي ينص عليها الدستور الوطني؛
    Le secrétariat est convaincu que, dans l’ensemble, il a réussi à développer ce lien dans les limites imposées par l’existence de ressources financières destinées à des projets donnés. UN وإن اﻷمانة على ثقة بأنها نجحت اجمالا في تطوير هذه الروابط، ضمن الحدود التي يفرضها التمويل المخصص للمشاريع.
    Ainsi l'agrandissement des logements étaitil autorisé dans la mesure prévue par la loi de 1998 relative à l'aménagement du territoire. UN فتوسيع المساكن الحالية مسموح به ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون التخطيط الإقليمي الصادر في عام 1998.
    dans la mesure du possible, elles informent le plaignant de toute mesure prise à la suite de l'enquête. UN وعليها، ضمن الحدود الممكنة، أن تُعلم المشتكي بأية إجراءات تُتخذ نتيجة التحقيق.
    Notre taux de chômage est de seulement 1,2 %, tandis que la disparité entre les revenus est maintenue dans des limites socialement acceptables. UN ويبلغ معدل البطالة لدينا 1.2 في المائة فقط، بينما لا يزال التفاوت في الدخل الشخصي ضمن الحدود المقبولة اجتماعيا.
    Un enquêteur a le pouvoir de perquisitionner et de saisir des documents, de contraindre des personnes, des suspects, des victimes ou des témoins potentiels à coopérer dans des limites prescrites, et d’arrêter les suspects. UN وللمحقق سلطة فحص الوثائق ووضع اليد عليها، وإجبار الأشخاص أو المشتبه فيهم أو المجني عليهم أو الشهود المحتملين على التعاون ضمن الحدود المرسومة، والقبض على المشتبه فيهم.
    65. Les orateurs ont estimé que les enquêtes et poursuites en matière de corruption ne pouvaient plus être considérées comme confinées à l'intérieur des frontières nationales. UN 65- ورأى المتكلمون أنه لم يعد من الممكن اعتباره التحرّي والملاحقة القضائية في مجال الفساد منحصرين ضمن الحدود الوطنية.
    - Oui, dans la limite du raisonnable. - J'aimerais entendre Franky parler. Open Subtitles نعم , ضمن الحدود أرغب بأن أسمع فرانكي تتحدث إذاً
    En tout cas, elles ne dépassent pas les limites fixées par les autorités assurant la délivrance des autorisations et l'établissement des règlements. UN وفي جميع الحالات، تعد الانبعاثات والأبخرة ضمن الحدود الموضوعة والمسوح بها من جانب السلطة الرقابية في الولايات المتحدة.
    En agissant de la sorte, on commencerait aussi à conférer réalité au besoin qu'a tout Etat démocratique d'avoir le monopole de l'emploi de la force, à l'intérieur des limites découlant des normes internationales pertinentes. UN وبذلك تبدأ أيضا في تحقيق ضرورة احتكار الدولة الديمقراطية لسلطة استخدام القوة ضمن الحدود المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more