De même, tout retrait d'Israël de la bande de Gaza devrait se situer dans le contexte du processus politique décrit par la Feuille de route. | UN | وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق. |
Pour la délégation bulgare, elles doivent être interprétées dans le contexte de la convention pour éviter les ambiguïtés et les différends à l'avenir. | UN | وهي في نظر وفد بلغاريا أحكام ينبغي أن تفسر ضمن سياق الاتفاقية، تفاديا ﻷوجه الغموض، والخلاف في المستقبل. |
Nous insistons pour qu'elle soit traitée dans le contexte du partenariat mondial pour le développement et qu'elle soit intégrée au cadre des OMD existants. | UN | وإننا نحث على التصدي لهذه المسألة ضمن سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية، ونحث على إدراجها ضمن الإطار الحالي للأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est possible d'intenter une action civile pour des dommages dans le cadre de la procédure pénale. | UN | ويمكن رفع دعاوى مدنية بسبب تكبّد أضرار باتخاذ إجراءات مدنية ضمن سياق الدعوى الجنائية. |
Avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. | UN | ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين. |
Enfin, elle pense que le rôle du Conseil de tutelle doit être envisagé dans le contexte de la réforme de l'Organisation. | UN | وأخيراً، يعتقد وفده أن دور مجلس الوصاية يجب أن يؤخذ في الاعتبار ضمن سياق إصلاح المنظمة. |
Nous lançons un appel pour que la Conférence du désarmement entame immédiatement les travaux dans ce domaine, dans le contexte d'un programme de travail équilibré. | UN | وندعو إلى مباشرة العمل فوراً في هذا المجال من قِبل مؤتمر نزع السلاح، وذلك ضمن سياق برنامج متوازن للعمل. |
L'évolution ultérieure de la situation, ne serait-ce que dans le contexte de l'interprétation des traités, a confirmé cette tendance. | UN | وأكدت هذا الاتجاه التطورات اللاحقة وإن كانت ضمن سياق التفسير للمعاهدة. |
dans le cadre du processus de paix, Israël et la partie palestinienne étaient convenus que la question des réfugiés serait réglée dans le contexte des négociations sur le statut final. | UN | وضمن إطار عملية السلام، اتفقت إسرائيل والفلسطينيون على أن مشكلة اللاجئين ستعالج ضمن سياق مفاوضات الوضع النهائي. |
Il convient par ailleurs de les replacer dans le contexte de la mondialisation, des marchés de capitaux changeants et des nouveaux problèmes de société et de développement. | UN | وينبغي أيضا وضعها ضمن سياق العولمة، وأسواق رأس المال المتغيرة والتحديات الاجتماعية والإنمائية الجديدة. |
Nous saluons le processus conduisant à la création d'une norme internationale commune sur l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques dans le contexte de l'ONU. | UN | ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة. |
L'avantage de ce processus réside dans son caractère interinstitutionnel et l'évaluation de chaque institution dans le contexte des activités menées par le système des Nations Unies. | UN | وتكمن قوة هذه العملية في طابعها المشترك بين الوكالات، وتقييم كل وكالة ضمن سياق أنشطة منظومة الأمم المتحدة. |
:: Faciliter l'application de l'ordre du jour du Forum des Nations Unies sur les forêts dans le contexte des réalités des pays; | UN | :: تيسير تنفيذ جدول أعمال منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات ضمن سياق الواقع السائد في كل بلد |
On poursuivra l'étude du sujet en le situant dans le cadre de la politique générale des organisations en matière d'achats. | UN | ثم يتناول المفتشون الموضوع ضمن سياق سياسة المشتريات الحالية التي تطبقها المنظمات. |
La coopération triangulaire dans le cadre de la coopération Sud-Sud est également un fait positif aux niveaux sous-régional, régional et intrarégional et doit être encouragée. | UN | كذلك فإن التعاون الثلاثي ضمن سياق التعاون بين بلدان الجنوب يشكل بدوره تطوراً إيجابياً وينبغي تشجيعه. |
:: dans le cadre de la lutte contre l'exclusion sociale, des activités similaires ont été réalisées par presque toutes les structures existantes. | UN | :: ونفذت إجراءات مماثلة بما يكاد يكون جميع الهياكل القائمة وذلك ضمن سياق مكافحة الاستبعاد الاجتماعي. |
D'ici à 2013, les groupes vulnérables connaissent une amélioration sensible des moyens de subsistance durables, de la réduction de la pauvreté et de la gestion des risques de catastrophe, dans un contexte général de prévention des crises et de relèvement. | UN | تشهد الفئات الضعيفة بحلول عام 2013 تحسنا كبيرا على صعيد توافر فرص كسب العيش على نحو مستدام والحد من الفقر وإدارة أخطار الكوارث ضمن سياق جامع هو سياق منع نشوء الأزمات والتعافي منها |
Aucune des parties extérieures au conflit n'a déclaré vouloir, à long terme, rester sur le territoire de la République démocratique du Congo dans un contexte militaire ou un contexte économique. | UN | ولم يدع أي طرف من أطراف النزاع الخارجيين أن له مصلحة طويلة الأجل في البقاء على أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية سواء ضمن سياق عسكري أو اقتصادي. |
Un tel modèle pourrait être adopté par d'autres pays afin d'encourager la consommation locale des sous-produits agricoles, dans le cadre d'un programme régional de développement agricole durable. | UN | ويمكن تطبيق نفس هذا النموذج في بلدان أخرى بغية التشجيع على الاستهلاك المحلي للمنتجات الثانوية الزراعية ضمن سياق إقليمي، كجزء من برنامج إقليمي مستدام بشأن التنمية الزراعية. |
Le sort des pauvres sera encore exacerbé si la faim et la famine ne sont examinées que dans un cadre uniforme et politiquement correct. | UN | وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية. |
Sans une telle exception au principe selon lequel la sûreté réelle mobilière est maintenue sur le bien entre les mains d'un acheteur, il serait très difficile pour un constituant de vendre des biens meubles corporels dans le cours normal de ses affaires car les acheteurs devraient faire des recherches sur d'éventuelles revendications sur les biens avant de les acheter. | UN | وبدون هذا الاستثناء من تطبيق مبدأ استمرار الحق الضماني قائما في الموجودات التي في حوزة المشتري، ستعاق إلى حد بعيد قدرة المانح على بيع الموجودات الملموسة ضمن سياق عمله المعتاد، لأنه سيكون على المشترين أن يتحروا عن المطالبات الواقعة على الموجودات الملموسة قبل شرائها. |
Nous estimons donc qu'il est de la plus haute importance de poursuivre les efforts entrepris dans le cadre du processus du TNP en vue de la Conférence de 2005. | UN | ونحن لذلك نرى من الأهمية بمكان مواصلة بذل تلك الجهود ضمن سياق عملية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية استعدادا لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005. |
Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية. |
Cette assistance doit s'inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. | UN | وينبغي لهذه المساعدات أن تقدم ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية. |