Peu importe, Tant que c'est difficile. | Open Subtitles | في الواقع هذا لا يهم طالما أنه أمر متحدي للعقل |
Et ils peuvent flirter Tant que ça ne mène à rien ? | Open Subtitles | حسناً , أنا , أوو , أوو , اوو ويمكنهم المغازلة طالما أنه لا يقود إلى أيَّ شيء ؟ |
tant qu'il est en vie, tu n'est pas en sécurité. | Open Subtitles | طالما أنه على قيد الحياة, لن تكون بمأمن, |
Ils se moquent de savoir qui livre ce foie Du moment qu'il va là-bas. | Open Subtitles | إنهم لا يهتمون الذي يسلم هذا الكبد طالما أنه يحصل هناك. |
Si c'est pas un rencard officiel et qu'il y a pas de pression, pourquoi pas ! | Open Subtitles | طالما أنه موعد غير رسمي وليس هنالك من ضغوط فذلك سيكون ممتعًا |
À maintes reprises, l'Afrique du Sud a averti qu'aussi longtemps que certains pays seront dotés d'armes nucléaires il y en aura d'autres qui aspireront à s'en doter. | UN | وقد حذرت جنوب أفريقيا مرارا وتكرارا من أنه طالما أنه توجد بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فستكون هناك دول أخرى تتطلع إلى حيازة هذه الأسلحة. |
La délégation indienne pense que chaque pays a le droit de choisir ses méthodes et procédures technologiques dès lors qu'elles ne violent pas les normes universellement acceptées de la dignité humaine. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن كل بلد له الحق في أن يختار الطرق والإجراءات التكنولوجية، طالما أنه لا ينتهك المعايير المقبولة عالميا الخاصة بكرامة الإنسان. |
Une préférence a été exprimée pour le maintien de ce terme, pour autant qu'il renvoie à la vérification de la " crédibilité " des fournisseurs ou entrepreneurs. | UN | وأُعرب عن تفضيل الاحتفاظ بالتعبير طالما أنه يعني التدقيق في " موثوقية " المورّدين أو المقاولين. |
Cette tendance dans la mesure où elle reflète une évolution dans le sens d'une plus grande transparence et d'une plus grande ouverture, est également fort bienvenue. | UN | ونرحب بهذا الاتجاه، طالما أنه يمثل تحولا حقيقيا إلى قدر أكبر من الشفافية والانفتاح. |
Tant que c'est dans votre organisme, vous avez toute la force à votre disposition que vous auriez si ceux que vous aimez étaient coincés sous une voiture. | Open Subtitles | طالما أنه في جسمها، فإنك تملك كل القوة تحت تصرفك |
Je me tape d'où t'es assis, Tant que c'est près de ma table parce que j'ai vraiment la dalle. | Open Subtitles | طالما أنه قريب من مائدة عشائي لأنني أصبحت جائعاً |
Tant que ça ne pose pas de problème, votre nom reste sur la liste des candidats pour une autre caserne. | Open Subtitles | طالما أنه لا توجد هناك أية مشاكل, فإن وظيفتك ستعود، على حالها بصفتكِ مرشحة لأخذ مكان شاغر في مكان ما. |
Parier n'est pas mauvais, Tant que ça ne tourne pas aux jeux de hasard | Open Subtitles | الرهان في حد ذاته ليس حرام طالما أنه لا يتحول إلى قمار |
tant qu'il est dans les 5 premiers, c'est le principal. | Open Subtitles | طالما أنه يسير بطريقه ليكون ضمن الخمس الأوائل بمركزه باللعب هذا كل ما يهمني |
Il nous a nous. Et il a de la chance d'être allé là-bas. Le signal de sa tablette ne peux pas être tracés tant qu'il est dans les sous-sols. | Open Subtitles | لا،لديه نحن،وهو محظوظ بنزوله إلى هنا فالإشارة إلى لوحه لا يمكن تعقبها طالما أنه تحت الأرض |
On fait un marché avec lui pour une plus petite charge Du moment qu'il joue. | Open Subtitles | عقدنا صفقة معه من أجل تهم أقل. طالما أنه سيؤدي دوره. |
Si c'est votre ancien client, pourquoi c'est votre problème? | Open Subtitles | طالما أنه عميل سابق لماذا هو مشكلتك؟ |
aussi longtemps que ça n'interfère pas avec le procès de ta soeur. | Open Subtitles | طالما أنه لن يتعارض مع قضيتك ضد شقيقته |
En cela, les allégations du requérant selon lesquelles il serait arrêté en tant que déserteur ne pourrait, en soi entraîner une telle violation dès lors qu'il n'a pu argumenter qu'il risquait personnellement d'être torturé ou persécuté en cas de renvoi au Congo. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للاعتقال بوصفه هارباً من الخدمة العسكرية لا تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للقانون طالما أنه لم يثبت أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حالة إعادته إلى الكونغو. |
La Nouvelle-Zélande réaffirme le droit inaliénable qu'ont les États parties d'exploiter la technologie nucléaire à des fins pacifiques, pour autant qu'il soit exercé dans le respect des articles I, II et III du Traité. | UN | 5 - تؤكد نيوزيلندا مجدداً حق الدول الأطراف غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية، طالما أنه يُمارَس وفقاً للمواد الأولى والثانية والثالثة من الاتفاقية. |
4.2 Le 20 mars 1992, le Comité a déclaré la communication recevable dans la mesure où elle pouvait poser des problèmes relevant de l'article 26 du Pacte. | UN | ٤-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ طالما أنه يحتمل أن يثير قضايا في إطار المادة ٦٢ من العهد. |
T'as dit que je pouvais fumer ici. Du moment que c'est du tabac. | Open Subtitles | لقد قال أنه يمكنني التدخين هنا طالما أنه تبغ فقط |
Ils sont maintenant favorables à la décentralisation, à condition qu'elle ne serve pas à dissimuler un démembrement du territoire. | UN | وهم يرحبون الآن بعملية اللامركزية طالما أنه لا يراد منها أن تكون غطاء لتقسيم الأراضي. |
Ça devrait guérir rapidement, s'il n'y a pas d'infection. | Open Subtitles | سيشفى بشكل جيد طالما أنه لا يتعرض للعدوى. |
Boss n'est plus sur son dos, son entreprise de cerveau lui rapporte beaucoup d'argent puisqu'il n'y a pas de remède pour les zombies, et, oh... | Open Subtitles | وعمله في مجال الأدمغة يدر عليه المال الجيد طالما أنه لا يوجد علاج للزومبي و |
- le rencontre. - Tant qu'il te traite bien, | Open Subtitles | لكي تقابليه طالما أنه يعاملك بطريقة جيدة |
Enfin bref, c'est bien ce que tu fais ici, du moment que ça fait partis du projet " Rachel Berry se remet sur pied ". | Open Subtitles | نعم أتعلمين أنا أساند كل ما تفعلينه هنا طالما أنه جزء من مشروع إعادة ريتشل بيري |