Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. | UN | وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين. |
De nombreuses victimes étaient des écoliers qui se rendaient à l'école. | UN | وكان من بين الضحايا العديد من الطلبة الذين كانوا في طريقهم إلى المدرسة. |
Et 27 hommes sont actuellement en route vers le commissariat. | Open Subtitles | كما أنه ليس لديك فكرة إنه في الوقت الحالي هناك 27 شخصا في طريقهم إلى هنا، |
Ces derniers ont été tués par les forces militaires israéliennes alors qu'ils dormaient dans leur lit ou dans les bras de leur mère, jouaient ou allaient à l'école. | UN | هؤلاء الأطفال قتلوا على يد القوات العسكرية الإسرائيلية بينما كانوا يرقدون في أسرَّتهم أو في أحضان أمهاتهم أو بينما كانوا يلعبون أو في طريقهم إلى مدارسهم. |
Divers membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été arrêtés alors qu'ils se rendaient au tribunal et relâchés plusieurs heures plus tard. | UN | وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات. |
J'ai parlé à Mitch Murray il y a une heure. Ils arrivent. | Open Subtitles | تحدثت مع ميتش وموراى منذ ساعة وهم فى طريقهم إلى هنا |
en chemin, certains éléments se sont séparés de la foule et se sont dirigés vers le bureau du HCR à Atambua qu'il ont attaqué. | UN | وفي طريقهم إلى المجلس، انفصل بعض أفراد الحشد وذهبوا إلى مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أتامبوا. |
Sur la route de la capitale, le personnel des Nations Unies a été chaleureusement accueilli par la population haïtienne. | UN | وتلقى أفراد اﻷمم المتحدة، في طريقهم إلى العاصمة، ترحيبا حارا من الشعب الهايتي. |
Ils ont été arrêtés à l'aéroport international de Budapest et risquaient l'expulsion vers la République arabe syrienne, pays par lequel ils avaient transité pour se rendre en Europe. | UN | وقد كان هؤلاء محتجزين في مطار بودابست الدولي في انتظار إبعادهم إلى الجمهورية العربية السورية، وهو البلد الذي مروا من خلاله في طريقهم إلى أوروبا. |
Douze enfants qui se rendaient à l'école ont dû recevoir des soins parce qu'ils étaient en état de choc. | UN | وخضع اثنا عشر طفلا كانوا في طريقهم إلى المدرسة الآنفة الذكر للمعالجة جراء الصدمة. |
Les colons vivant à Hébron s'en sont pris aux habitants de la ville, notamment à des enfants qui se rendaient à l'école, et ils ont saccagé des bâtiments. | UN | وهاجم المستوطنون في الخليل السكان، بمن فيهم الأطفال، وهم في طريقهم إلى مدارسهم، وخرّبوا المباني. |
" Les colons ont frappé des élèves âgés de 7 à 8 ans qui se rendaient à l'école. | UN | " فقد اعتدى المستوطنون بالضرب على تلاميذ تتراوح أعمارهم بين سبع سنوات وثماني سنوات، وهم في طريقهم إلى مدارسهم. |
Voici leur route vers l'Australie et leur moyen de contrôler la navigation vers les USA. | Open Subtitles | هذا طريقهم إلى أستراليا وهذا هو الطريق المسيطر على الممرّات البحرية إلى أمريكا. |
Mes maîtres du métal sont en route vers Amon et c'est ma faute. | Open Subtitles | الخارقين الأقوياء خاصتى فى طريقهم إلى آمون وهذا كله خطأى |
Parmi les morts se trouvaient quatre enfants âgés de 8 à 16 ans qui allaient à l'école, une mère et son fils, une grand-mère et son petit-fils, ainsi qu'un ressortissant roumain. | UN | ومن بين الذين قتلوا أربعة أطفال كانوا في طريقهم إلى المدرسة، تتراوح أعمارهم بين 8 و 16 سنة، بمن فيهم أم وابنها، وجدة وحفيدها، فضلا عن أحد رعايا رومانيا. |
Les Thorwald allaient à la gare. | Open Subtitles | ثورولد" وزوجتة كانوا فى طريقهم" إلى محطة القطار |
Divers membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été arrêtés alors qu'ils se rendaient au tribunal et relâchés plusieurs heures plus tard. | UN | وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات. |
J'ai appelé la police, ils arrivent. | Open Subtitles | لقد اتصلت بالشرطة إنهم في طريقهم إلى هنا |
en chemin, certains éléments se sont séparés de la foule et se sont dirigés vers le bureau du HCR à Atambua qu'il ont attaqué. | UN | وفي طريقهم إلى المجلس، انفصل بعض أفراد الحشد وذهبوا إلى مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أتامبوا. |
certains anciens commandants du CNDPa, de nombreux soldats ont changé d’avis sur la route de l’aéroport et | UN | العديد من الجنود رأيهم في طريقهم إلى المطار وعادوا إلى ماسيسي. |
Ils ont déclaré vouloir se rendre en Amérique. | Open Subtitles | ومن المحتمل أن يكونوا فى طريقهم إلى أمريكا .. |
Certains de ses membres se sont arrêtés à Londres en chemin, pour y tenir les consultations dont il sera question plus loin. | UN | وقام بعض أعضاء اللجنة وهم في طريقهم إلى هناك بزيارة لندن للتشاور، على النحو المبين أدناه. |
Nous obtenons des informations au sujet des manifestants qui se dirigent vers le palais Présidentiel à Héliopolis | Open Subtitles | لدينا أخبار عن متظاهرون في طريقهم إلى القصر الرئاسي في هليوبليس |
C'était un groupe de djihadistes en partance pour la Syrie. | Open Subtitles | ما بلّغه كان مجموعة من الجهاديين (في طريقهم إلى (سوريا |
À 16 h 30, elle les a appelés et ceux-ci lui ont assuré qu'ils étaient en route pour Homs. | UN | وفي الساعة الرابعة ونصف بعد الظهر، هاتفت الرئيسة الموظفين المذكورين فأكدوا لها أنهم في طريقهم إلى حمص. |
Le Gouvernement salomonien continuera à fournir diverses formes d'assistance, notamment l'hébergement des membres de la Force de maintien de la paix du Pacifique Sud qui transiteront à destination ou en provenance de Bougainville. | UN | وستواصل حكومة جزر سليمان توفير مختلف أشكال المساعدة، ومنها المرافق اللازمة ﻷفراد قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم الذين يتوقفون في طريقهم إلى بوغينفيل ومنها. |
La Mission a entendu dire que des enfants auraient été blessés par du phosphore blanc sur le chemin de l'école. | UN | واستمعت البعثة إلى تقارير تفيد بإصابة بعض الأطفال بجروح من الفوسفور الأبيض بينما كانوا في طريقهم إلى المدرسة. |
Selon certaines informations, la police palestinienne empêcherait les ouvriers de se rendre dans trois des colonies. | UN | وتشير التقارير إلى أن الشرطة الفلسطينية تعمد إلى إيقاف العمال وهم في طريقهم إلى العمل في ثلاث مستوطنات هناك. |