[[La Présidence] procède directement ou dans le cadre d'une demande d'assistance judiciaire, à toutes recherches et vérifications utiles. | UN | ]تتولى ]هيئة الرئاسة[ مباشرة أو في إطار طلب مساعدة قضائية، ما قد يقتضيه اﻷمر من عمليات التحقيق والتحقق. |
De 1983 à 1994, le Fonds a apporté son soutien à plus d'une centaine d'organisations et financé plus de 500 demandes d'assistance dans une soixantaine de pays. | UN | وفي الفترة من ١٩٨٣ إلى ١٩٩٤، تعاون الصندوق مع ما يزيد على ١٠٠ منظمة ومول أكثر من ٥٠٠ طلب مساعدة في نحو ٦٠ بلدا. |
Les parties peuvent, si nécessaire, solliciter une assistance supplémentaire de la Mission de maintien de la paix. | UN | ويمكن للطرفين، عند الاقتضاء، طلب مساعدة إضافية من بعثة حفظ السلام. |
À cet effet, ils voudront peut-être envisager de demander une assistance technique à d'autres États parties ou à des organisations régionales ou internationales. | UN | ولعلها تودّ النظر في طلب مساعدة تقنية من الدول الأطراف الأخرى أو المنظمات الإقليمية أو الدولية في هذا الشأن. |
Le Comité a appelé l'attention de l'Etat partie sur la possibilité de solliciter l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme pour l'établissement de son rapport. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من مركز اﻷمم المتحـدة لحقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها. |
Un État Partie ne peut pas rejeter une demande d'assistance de la Cour. | UN | لا يجوز للدولة الطرف أن ترفض طلب مساعدة تقدمه المحكمة. |
4. Les dispositions du présent article s'appliquent aussi, éventuellement, à une demande d'assistance adressée à la Cour. | UN | 4 - تنطبق أحكام هذه المادة أيضا، حسب الاقتضاء، فيما يتعلق بأي طلب مساعدة يقدم إلى المحكمة. |
Elle doit être sollicitée dans le cadre d'une demande d'assistance mutuelle. | UN | ويجب أن تكون هذه المساعدة ملتمسة عن طريق طلب مساعدة متبادلة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines s'engage à examiner avec attention les demandes d'assistance des États aux prochaines étapes de la mise en œuvre de la résolution. | UN | ستنظر سانت فنسنت وجزر غرينادين بشكل فعال في تقديم طلب مساعدة في سياق المراحل المقبلة من تنفيذ القرار 1540. |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a reçu 121 demandes d'assistance émanant de six États Membres et d'une organisation internationale. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقى مكتب المدعي العام 121 طلب مساعدة من ست دول أعضاء ومنظمة دولية واحدة. |
Cette dernière a répondu aux 15 demandes d'assistance que le Bureau du Procureur lui a adressées pendant la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وجّه المكتب 15 طلب مساعدة إلى البوسنة والهرسك، ووردت ردود بشأنها كلها. |
Les parties peuvent, si nécessaire, solliciter une assistance supplémentaire de la Mission de maintien de la paix. | UN | ويمكن للطرفين، عند الاقتضاء، طلب مساعدة إضافية من بعثة حفظ السلام. |
Les parties peuvent, si nécessaire, solliciter une assistance supplémentaire de la Mission de maintien de la paix. | UN | ويمكن للطرفين، عند الاقتضاء، طلب مساعدة إضافية من بعثة حفظ السلام. |
Les parties peuvent, si nécessaire, solliciter une assistance supplémentaire de la Mission de maintien de la paix. | UN | ويمكن للطرفين، عند الاقتضاء، طلب مساعدة إضافية من بعثة حفظ السلام. |
L'État partie est encouragé à demander une assistance technique auprès des organisations internationales concernées, y compris l'UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب مساعدة فنية من الهيئات الدولية ذات الصلة، بما فيها اليونيسيف. |
L'Etat partie voudra peut—être demander une assistance technique à cette fin. | UN | وفي هذا الصدد تقترح اللجنة على الدولة الطرف طلب مساعدة تقنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'UNICEF, entre autres, pour mettre au point son système de collecte des données. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في طلب مساعدة تقنية من جهات منها اليونيسيف لتطوير نظام جمع البيانات هذا. |
Nous prions pour qu'il ne soit pas nécessaire de demander une aide semblable pour la Dominique dans un avenir proche. | UN | ونرجو ألا نحتاج إلى طلب مساعدة مماثلة لدومينيكا في المستقبل القريب. |
Il n'existe pas de délai légal pour répondre à une demande d'entraide judiciaire. | UN | ليس ثمة أجل قانوني للرد على طلب مساعدة قضائية. |
L'ONU demeure, pour sa part, prête à répondre à toute demande d'aide qui pourrait lui être présentée. | UN | وستظل الأمم المتحدة من جانبها مستعدة للنظر في أي طلب مساعدة مستقبلي لتحقيق ذلك الغرض. |
Tout État membre de l'Autorité peut demander l'aide du Fonds. | UN | 6 - يجوز لأي بلد عضو في السلطة تقديم طلب مساعدة من الصندوق. |
Elle prie instamment l'État Partie de solliciter une aide bilatérale ou multilatérale au développement pour la construction d'une usine de fabrication de contraceptifs pour toute la région. | UN | وحثت الدولة الطرف على طلب مساعدة إنمائية ثنائية أو متعددة الأطراف من أجل بناء معمل لصنع وسائل منع الحمل للمنطقة بأسرها. |
L'attention de l'Etat partie a été appelée sur la possibilité de demander l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme dans ces domaines. | UN | ووجه نظر الدولة الطرف الى امكانية طلب مساعدة تقنية من مركز حقوق اﻹنسان في تلك المسائل. |
demande d'assistance d'urgence du Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique présentée par les pays en développement et autres pays ayant besoin d'une assistance | UN | طلب مساعدة من الصندوق الاستئماني للتعاون التقني من جانب البلدان النامية والبلدان الأخرى المحتاجة للمساعدة |
La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des informations détaillées sur les mesures qu'il a prises et de faire appel au concours du Bureau international du Travail à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة وحثتها على طلب مساعدة مكتب العمل الدولي في هذه الجهود. |