ويكيبيديا

    "طلب منه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa demande
        
    • lui a demandé
        
    • lui avait demandé
        
    • elle en est priée
        
    • lui a dit
        
    • en fait la demande
        
    • demandé de
        
    • requête de la
        
    • invité
        
    • été prié
        
    • à la requête
        
    • on lui avait dit
        
    • il a demandé
        
    • lui demande
        
    • lui demanda de
        
    Le Directeur général a fait savoir au Groupe qu'il avait exposé à deux reprises sa demande au Conseil d'administration de l'Office, qui l'avait prié de consulter davantage de personnes. UN وأبلغ المدير العام فريق الخبراء في مناسبتين بأنه عرض الطلب على مجلس إدارة الهيئة، الذي طلب منه التشاور مع جمهور أوسع نطاقا.
    Et puis on lui a demandé de témoigner devant le HSCA. Open Subtitles ثم طلب منه الشهادة أمام مجلس نواب لجنة الإغتيالات
    Il déclare également ne pas avoir eu l'occasion de s'entretenir avec son avocat en dehors du tribunal pendant le procès et que l'avocat ne s'est pas rendu sur le lieu du crime, comme il le lui avait demandé. UN ويفيد أيضا بأنه لم تتح له الفرصة للتحدث مع محاميه خارج المحكمة خلال المحاكمة وأن المحامي لم يزر موقع الجريمة رغم أنه طلب منه ذلك.
    b) Chaque Haute Partie contractante ou chaque partie à un conflit, si elle en est priée par le chef d'une mission à laquelle s'applique le présent paragraphe : UN )ب( يجب على كل طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع أن يعمد، اذا طلب منه ذلك رئيس البعثة التي تنطبق عليها هذه الفقرة، إلى:
    En route vers un camp de réfugiés situé dans la région frontalière, il a rencontré un commandant de brigade de la KNLA qui lui a dit de rentrer dans son village car il était trop jeune pour s'engager dans l'armée. UN وقد التقى، وهو في طريقه إلى مخيم للاجئين في المنطقة الحدودية، بقائد اللواء التابع له في جيش التحرير الوطني لكارين الذي طلب منه العودة إلى القرية لأن سنه لا تزال أقل من سن الالتحاق بالجيش.
    Comme le Secrétaire général l'a noté, la communauté internationale est prête à continuer de fournir son appui au Gouvernement haïtien s'il en fait la demande. UN فكما لاحظ اﻷمين العام سيواصل المجتمع الدولي طواعية تقديم الدعم لحكومة هايتي إن طلب منه ذلك.
    Après avoir avoué qu'il avait jeté des pierres, ses interrogateurs lui ont demandé de dénoncer ceux avec qui il était. UN وبعد أن اعترف برمي الحجارة، طلب منه مستجوبوه أن يفصح لهم عن أسماء أشخاص آخرين يُزعم أنهم شركاؤه.
    Si, dans un délai de deux mois après la demande de création d'une commission de conciliation, tous les membres de la Commission n'ont pas été nommés par les parties, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède, à la requête de la partie qui a fait la demande, aux désignations nécessaires dans un nouveau délai de deux mois. UN إذا لم يقم الطرفان بأي تعيينات في غضون شهرين من تاريخ طلب إنشاء لجنة للتوفيق، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بهذه التعيينات في غضون فترة شهرين أخرى، إذا طلب منه ذلك الطرف الذي قدم الطلب.
    12. L'orateur appelle l'attention de la Commission sur les résultats de l'enquête menée à sa demande par le Bureau des services de contrôle interne concernant les allégations de malversations et de détournements financiers qui avaient été lancées contre les opérations de l'UNRWA au Liban. UN ١٢ - واسترعى الانتباه إلى نتائج التحقيق الذي قام به بناء على طلب منه مكتب خدمات المراقبة الداخلية بشأن مزاعم الفساد والممارسات المالية غير اللائقة الموجهة ضد عملية اﻷونروا في لبنان.
    67. Lors de l'enquête préliminaire, les prescriptions du Code de procédure pénale relatives à la garde à vue ont été respectées en intégralité, M. Sy ayant été examiné, sur sa demande, par un médecin, qui n'a rien décelé. UN ٧٦- خلال التحقيقات اﻷولية، احترمت أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية المتعلقة بالتوقيف رهن التحقيق احتراماً كلياً بالنظر إلى ما تم بناء على طلب منه من فحص للسيد سي من قبل طبيب لم يكشف عن إصابته بأي شيء.
    Une clause type insérée dans les accords entre l'ONU et les ONG n'est pas de nature à influer sur l'applicabilité de la Convention, ni à en renforcer le régime de protection, si le pays d'accueil n'est lié par ailleurs par la Convention, encore qu'il puisse recevoir sur sa demande communication de la liste des ONG présentes dans la zone d'opérations des Nations Unies et liées à l'Organisation par un contrat. UN ومن غير المحتمل أن يؤثر حكم معياري في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بأي شكل على تطبيق الاتفاقية أو يعزز نظام الحماية الذي تنص عليه إذا لم يكن البلد المضيف ملزما خلافا لذلك بالاتفاقية، رغم أن قائمة بالمنظمات غير الحكومية العاملة في منطقة عملية الأمم المتحدة والتي تربطها صلة تعاقدية بالأمم المتحدة يمكن تقديمها إلى البلد المضيف بناء على طلب منه.
    Il lui a demandé de lui ôter ses chaînes et de lui donner un médicament mais le médecin a répondu qu'il était là uniquement pour contrôler son taux d'alcoolémie. UN طلب منه صاحب البلاغ فك أصفاده وإعطاءه بعض الدواء، لكنه قال إنه لم يكن هناك إلا لإجراء اختبار لنسبة الكحول في الدم.
    Il lui a demandé de lui ôter ses chaînes et de lui donner un médicament mais le médecin a répondu qu'il était là uniquement pour contrôler son taux d'alcoolémie. UN طلب منه صاحب البلاغ فك أصفاده وإعطاءه بعض الدواء، لكنه قال إنه لم يكن هناك إلا لإجراء اختبار لنسبة الكحول في الدم.
    L'auteur affirme que l'avocat commis d'office pour le défendre lui avait demandé de l'argent et que, comme il n'en avait pas, il n'était jamais revenu le voir pour s'entretenir de l'affaire avec lui. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحامي المعين له في إطار المساعدة القضائية طلب منه مالا، وبما أنه لم يكن لديه أي مال فإن المحامي لم يزره ثانية أبدا لمناقشة القضية معه.
    Ismon Azimov, chef présumé du Parti islamique du Turkestan, lui avait demandé de remettre deux téléphones mobiles et un DVD à d'autres membres de l'IMU au Tadjikistan afin d'améliorer la communication au sein de l'organisation. UN وقد طلب منه إسمون أزيموف، الذي يدعى أنه رئيس الحزب الإسلامي في تركستان، أن يسلّم هاتفين محمولين وقرصاً فيديوياً إلى أعضاء آخرين في الحركة بطاجيكستان لتحسين الاتصالات داخل المنظمة.
    :: L'ASL ne vise pas les membres du personnel de l'ONU et prendra des dispositions en vue de leur protection, chaque fois qu'elle en est priée, sous réserve qu'elle obtienne des informations sur les secteurs et les routes où une protection est demandée. UN :: لا يستهدف الجيش السوري الحر موظفي الأمم المتحدة، وسوف يتخذ الترتيبات اللازمة لحمايتهم كلما طلب منه ذلك، شريطة تزويده بالمعلومات عن المنطقة والطرق المطلوب فيها توفير الحماية.
    À son arrivée au poste, le commissaire de police de Kumba, M. J. M. M., lui a dit de rentrer chez lui. UN وعندما وصل صاحب البلاغ إلى مخفر الشرطة، طلب منه مفوض الشرطة في كومبا، السيد ج. م.
    Prie la Directrice exécutive de créer, conformément aux recommandations formulées par le Forum urbain mondial à sa première session, un groupe consultatif chargé de suivre la question des expulsions illégales et de trouver et, si on lui en fait la demande, de promouvoir, d'autres solutions pour éviter ces expulsions; UN 7 - يطلب إلى المديرة التنفيذية، تمشياً مع توصيات المنتدى الحضري العالمي في دورته الأولى، إنشاء فريق استشاري لرصد وتحديد، عمليات الإخلاء القسري غير القانونية وتشجيع إيجاد بدائل لذلك، إذا طلب منه ذلك؛
    Si, dans un délai de deux mois après la demande de création d'une commission de conciliation, tous les membres de la Commission n'ont pas été nommés par les Parties, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède, à la requête de la Partie qui a fait la demande, aux désignations nécessaires dans un nouveau délai de deux mois. UN إذا لم يقم الطرفان بأي تعيينات في غضون شهرين من تاريخ طلب إنشاء لجنة للتوفيق، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بهذه التعيينات في غضون فترة شهرين أخرى، إذا طلب منه ذلك الطرف الذي قدم الطلب.
    Trouvé quatre heures plus tard sans ce certificat, il avait été invité à se rendre dans le fourgon de police et avait tenté de s'enfuir. UN وحين اتضح أنه بعد ذلك بأربع ساعات لا يحمل هذه الشهادة طلب منه الذهاب إلى كشك الشرطة ولكنه قاوم رجل الشرطة وحاول الهرب.
    Elle disqualifie tout fournisseur ou entrepreneur qui ne confirme pas ses qualifications alors qu'il en a été prié. UN وتسقط الجهة المشترية أهلية أي مورد أو مقاول يتخلف عن إثبات أهليته من جديد إذا طلب منه ذلك.
    Si, dans un délai de deux mois après la dernière nomination d'un membre de la Commission, celle—ci n'a pas désigné son Président, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède, à la requête d'une partie, à la désignation du Président dans un nouveau délai de deux mois. UN إذا لم يتم اختيار رئيس للجنة التوفيق في غضون شهرين من تاريخ تعيين آخر أعضاء اللجنة، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا طلب منه ذلك أحد اﻷطراف، بتعيين رئيس في غضون فترة شهرين أخرى. الاجراءات
    Il avait perdu connaissance et quand il était revenu à lui, on lui avait dit de signer un papier; il avait refusé tant que le juge de paix ne serait pas là. UN وعندما استعاد وعيه، طلب منه التوقيع على ورقة، فرفض التوقيع ما لم يحضر قاضي الصلح.
    Il a appelé un flic et il a demandé de l'aide. Open Subtitles اتصل بأحد رجال الشرطة و طلب منه المساعدة
    A cet égard, le Groupe spécial est disposé à se réunir de nouveau en 1997, si la Conférence du désarmement le lui demande. UN وفي هذا الصدد فإن الفريق المخصص مستعد للانعقاد في عام ٧٩٩١ إذا طلب منه مؤتمر نزع السلاح ذلك.
    "lui demanda de montrer son passeport." Open Subtitles 'طلب منه رؤية جواز سفره

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد