ويكيبيديا

    "ظروف المعيشة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions de vie
        
    • des conditions de vie
        
    • leurs conditions de vie
        
    • les conditions d'existence
        
    • mauvaises conditions de vie
        
    • la qualité de vie
        
    • de conditions de vie
        
    • ses conditions de vie
        
    • conditions de vie qui
        
    • conditions de vie et
        
    • les conditions de détention
        
    Le moral du personnel demeure bon et les conditions de vie et de travail au quartier général de la Force se sont améliorées. UN ولا تزال الروح المعنوية لأفراد القوة عالية كما طرأت تحسينات على ظروف المعيشة والعمل في مقر القوة الدولية.
    les conditions de vie et de logement peuvent être différentes également. UN وذُكر أن ظروف المعيشة والسكن قد تكون مختلفة أيضاً.
    Entre-temps, un certain nombre de cellules, dortoirs et installations pénitentiaires ont été rénovés pour que soient améliorées les conditions de vie des détenus. UN وفي أثناء هذا الوقت، أجريت إصلاحات للعديد من الزنزانات وردهات النوم ومرافق السجون بغية تحسين ظروف المعيشة للسجناء.
    Ces efforts, qui ont été approuvés par les partenaires internationaux, ont permis une certaine amélioration des conditions de vie. UN وقد أدت هذه الجهود التي حظيت بمباركة الشركاء الدوليين إلى بعض التحسن في ظروف المعيشة.
    Consciente des conditions de vie déplorables de la majorité de la population sud-africaine, UN وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا،
    Cependant, les conditions de vie dans une bonne partie de l'Afrique ne semblent guère près de s'améliorer. UN على أن توقعات تحسن ظروف المعيشة ستظل كئيبة على المدى القريب في أنحاء كثيرة من افريقيا.
    les conditions de vie dans la plupart des centres de détention iraquiens au Koweït étaient extrêmement mauvaises. UN وكانت ظروف المعيشة سيئة جدا في معظم مراكز الاعتقال العراقية في الكويت.
    Pendant la période à l'examen, les conditions de vie se sont considérablement dégradées, notamment lors du premier semestre de 1993. UN وفي الفترة قيد التحقيق، تدهورت ظروف المعيشة تدهورا خطيرا لا سيما خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٣.
    Ces conditions n'ayant pas été réunies dans le cas des réfugiés sahraouis à Tindouf, il y a lieu d'améliorer les conditions de vie dans ce camp. UN وبما أن هذه الظروف لم تحدث في حالة اللاجئين الصحراويين في تندوف، فإنه ينبغي تحسين ظروف المعيشة هناك.
    Elle s'est félicitée des progrès réalisés dans le domaine de la santé et de l'éducation, et des mesures prises pour améliorer encore les conditions de vie. UN وأعربت عن تقديرها للإنجازات التي حققتها في مجالي الصحة والتعليم والتدابير التي اتخذتها لزيادة تحسين ظروف المعيشة.
    Pour évaluer les bienfaits du regroupement, il fallait aussi prendre en considération ses incidences sur les conditions de travail des salariés et sur les conditions de vie de la population locale. UN وينبغي قياس نجاح أي تكتل أيضاً من حيث أثره على ظروف العمل للموظفين وعلى ظروف المعيشة للسكان المحليين.
    L'État doit promouvoir les soins généraux de santé en améliorant les conditions de vie et de travail et en dispensant une éducation visant à la protection de la santé. UN فمن واجب الدولة النهوض بالرعاية الصحية العامة عن طريق تحسين ظروف المعيشة وظروف العمل والتثقيف الذي يستهدف حماية الصحة.
    Ceci est également confirmé par l'enquête sur les conditions de vie réalisée à la fin de 1994. UN وأكد على ذلك أيضاً المسح الذي أُجري في نهاية عام 1994 بشأن ظروف المعيشة في إستونيا.
    On note toutefois des écarts considérables entre les conditions de vie qui prévalent dans les communes rurales et dans les villes de plus grande importance. UN ومع ذلك، فهناك فرق كبير في ظروف المعيشة بين المجتمعات المحلية الريفية والبلدات الأكبر حجما.
    L'État a l'obligation de fournir des soins de santé, d'améliorer les conditions de vie et de travail de la population, et de dispenser une éducation en matière de santé. UN فالدولة ملزمة بتوفير الرعاية الصحية وتحسين ظروف المعيشة وظروف العمل والتثقيف فيما يتعلق بالصحة.
    vii) Quels programmes ont été formulés et mis en application pour réduire l'impact de l'exode rural par l'amélioration des conditions de vie en milieu rural? UN ' ٧ ' ما هي البرامج التي تمت صياغتها وتنفيذها للحد من تأثير نزوح الريفيين الى المناطق الحضرية من خلال تحسين ظروف المعيشة في الريف؛
    12. Etant donné la détérioration des conditions de vie dans le monde, la communauté internationale doit s'efforcer d'élaborer de nouveaux scénarios. UN ١٢ - وقالت إنه نظرا لتدهور ظروف المعيشة في العالم، ينبغي على المجتمع الدولي أن يحرص على وضع تصورات جديدة.
    Consciente des conditions de vie déplorables de la majorité de la population sud-africaine, UN وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا،
    Dans un monde interdépendant, l'amélioration des conditions de vie dans un pays pauvre peut avoir une incidence sur la création d'emplois dans un pays développé. UN ففي عالم متكافــــل يمكن أن يكون لتحسين ظروف المعيشة في بلد فقير أثره على إيجاد فرص عمل في أمة متقدمة النمو.
    En ce qui concerne la possibilité pour les enfants de fréquenter l'école, leurs conditions de vie instables constituent un handicap pour eux. UN وفيما يخص احتمالات تردد الأطفال علي المدارس، يراعي أن ظروف المعيشة غير المستقرة تضعهم في ظروف غير مواتية.
    162. Le droit à l'instruction est un droit humain fondamental grâce auquel on peut améliorer les conditions d'existence. UN 162 - إن التعليم من حقوق الإنسان الأساسية، وبه يمكن تحسين ظروف المعيشة.
    Les réfugiés de Palestine au Liban ont de mauvaises conditions de vie, ils sont mal logés et beaucoup d'entre eux sont au chômage. UN ويعاني اللاجئون الفلسطينيون في لبنان من تردي ظروف المعيشة والسكن وارتفاع معدلات البطالة.
    Beaucoup de missions offrent des facilités et des services visant à améliorer la qualité de vie des membres de leur personnel. UN 26 - وتقدم بعثات كثيرة تسهيلات وخدمات لتحسين ظروف المعيشة كجزء من برامج الرعاية الاجتماعية التي تضطلع بها.
    Dans le dernier des cas, le bureau était confronté au problème du recrutement de candidats à la fois au niveau national et international en raison de la perception de tensions sécuritaires et de conditions de vie difficiles. UN وفي الحالة الأخيرة، وجد المكتب نفسه أمام التحدي المتمثل في اجتذاب الموظفين الوطنيين والدوليين على حد سواء وذلك بسبب الشعور بالتوتر الأمني وصعوبة ظروف المعيشة.
    Les infrastructures et autres services apparentés constituent le fondement même du développement dans tous les secteurs et contribuent pour beaucoup au jugement que la population porte sur ses conditions de vie, que celles-ci soient difficiles ou en voie d'amélioration. UN وتدعم الهياكل الأساسية وما يتصل بها من خدمات التنمية في جميع القطاعات، ولها تأثير مهم في التصور الشعبي لصعوبة التحسن في ظروف المعيشة.
    D'une manière générale, les conditions de détention sont médiocres. UN وبشكل عام، فإن ظروف المعيشة لنزلاء السجون سيئة للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد