ويكيبيديا

    "ظل الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les circonstances
        
    • les conditions
        
    • des conditions
        
    • des circonstances
        
    • le contexte
        
    • la conjoncture
        
    • ces conditions
        
    • l'état
        
    • temps
        
    • les cas
        
    • vu de la situation
        
    • tenu de la situation
        
    • l'occurrence
        
    • ces circonstances
        
    • raison de la situation
        
    La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. UN ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية.
    Cela laisserait du jeu aux règles du Comité maritime international puisque l'adoption de ces règles serait «raisonnable dans les circonstances». UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.
    Dans les circonstances actuelles, de nombreuses familles sont accablées de difficultés financières depuis que ceux qui, traditionnellement, étaient chargés d’assurer leur subsistance ont été licenciés. UN ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر.
    Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.
    Je dois cependant mettre en balance ma détermination à aller de l'avant avec les conditions sur le terrain. UN بيد أنه من واجبي التروي في اتخاذ قرار بالمضي قدما في ظل الظروف السائدة في الميدان.
    Même dans des conditions normales, les infrastructures de Srebrenica ne pourraient pas supporter la charge de sa population actuelle, qui est constituée, à plus de 75 %, de réfugiés venus d'autres zones de la Bosnie orientale. UN وحتى في ظل الظروف العادية، لا تستطيع المرافق اﻷساسية في سريبرينكا أن تتحمل السكان الحاليين، حيث أن أكثر من ٧٥ في المائة منهم لاجئون من مناطق أخرى في شرقي البوسنة.
    Mais, pris dans son ensemble, il représente le meilleur effort déployé pour obtenir ce qui peut réalistement l'être compte tenu des circonstances actuelles. UN ولكنه، إذا أخذ في مجموعه، يمثل أفضل جهد للتوصل إلى ما هو ممكن من الناحية الواقعية في ظل الظروف القائمة.
    Le droit des nations à l'autodétermination ne peut, dans les circonstances historiques actuelles, jouer le rôle qu'il avait au début du siècle. UN وفي ظل الظروف التاريخية الراهنة لا يمكن لحق اﻷمم في تقرير المصير أن يقوم بالدور الذي لعبه في بداية هذا القرن.
    Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. UN وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية.
    Dans les circonstances actuelles, il y aurait selon nous au moins trois moyens de renforcer le rôle de l'ONU en Iraq. UN وفي ظل الظروف الراهنة، هناك، في رأينا، ثلاثة سبل ممكنة على الأقل لتعزيز دور الأمم المتحدة في العراق.
    J'ai pensé qu'on pourrait en avoir besoin vu les circonstances. Open Subtitles ارتأيت أننا بحاجة لبعضه في ظل الظروف الراهنة.
    Etant donné les circonstances, ça aurait pu arriver à n'importe qui. Open Subtitles في ظل الظروف الخاطئة هذا يمكن حدوثه لأي شخص
    Or, dans les conditions internationales actuelles, nous ne pouvons pas faire abstraction de la collaboration entre États et de ses effets. UN ففي ظل الظروف الدولية الراهنة، لا يسعنا أن نتجاهل أهمية التعاون بين الدول والآثار المترتبة على ذلك.
    Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. UN ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة.
    Dans les conditions actuelles, ce régime n'a pas la force de survivre. UN وفي ظل الظروف الحالية، ليست لدى هذا النظام القوة للبقاء بتاتا``.
    Dans des conditions économiques normales, les marchés concurrentiels profitent aux consommateurs et aux entreprises performantes. UN ففي ظل الظروف الاقتصادية العادية، تعمل أسواق المنافسة لصالح المستهلكين والشركات ذات الكفاءة.
    Les règles de dire que dans des circonstances exceptionnelles nous devons réveiller le capitaine. Open Subtitles القواعد تقول : في ظل الظروف الإستثنائية يجب علينا إيقاظ الكابتن
    Dans le contexte du monde actuel, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies s'impose de plus en plus. UN وفي ظل الظروف العامة التي تخيم على عالمنا اليوم، تبرز الحاجة أكثر فأكثر إلى ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Cependant, nous devons aussi penser au sort réservé aux droits de l'homme dans la conjoncture mondiale actuelle. UN ومع ذلك، علينا أن نفكر أيضا في مصير حقوق الإنسان في ظل الظروف العالمية الراهنة.
    Dans ces conditions, le HCR a de plus en plus de mal à offrir une aide en matière de protection à des personnes qui relèvent pourtant éminemment de sa compétence. UN وفي ظل الظروف الراهنة تزداد صعوبة المساعدة في توفير الحماية لمن ترى المفوضية أنهم أولى من غيرهم بالاهتمام.
    Il fait aussi valoir que, dans ces circonstances, les observations de l'état partie sur le fond sont insuffisantes. UN كما يذهب إلى أن تعليقات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية غير كافية، في ظل الظروف المذكورة.
    En temps normal, un tel scepticisme vous aurait valu d'être décapité. Open Subtitles في ظل الظروف العادية، هذه الشكوك ستخسر أنت رأسك.
    L'avortement n'est envisagé que dans les cas où la vie de la mère est en danger. UN لا يجري النظر في الإجهاض إلا في ظل الظروف التي تكون حياة الأم فيها في خطر.
    Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, UN وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة،
    Nous sommes d'avis que, compte tenu de la situation particulière au Moyen-Orient, il faut engager un processus de maîtrise des armements avec des mesures de confiance. UN ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة.
    En l'occurrence, la question des stocks existants doit absolument être traitée d'une façon très directe. UN وفي ظل الظروف الراهنة، يتعين معالجة مسألة المخزونات القائمة بطريقة جد مباشرة.
    L'auteur considère donc que dans ces circonstances, rien ne s'oppose à l'examen de la communication par le Comité. UN وبالتالي فإن صاحبة البلاغ تعتبر أنه ما من شيء يمنع اللجنة، في ظل الظروف القائمة، من النظر في البلاغ.
    Le Secrétaire général indique toutefois, au paragraphe 10 de son rapport, que ce déploiement s'était révélé impossible en raison de la situation politique et des conditions de sécurité régnant en Libye; UN إلا أن الأمين العام يشير في الفقرة 10 من تقريره إلى أنه قد ثبت تعذر نشر وحدة الحراسة المذكورة في ظل الظروف السياسية والأمنية السائدة في ليبيا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد