Les fruits de cet engagement dans le domaine spatial sont aujourd'hui bien visibles en Suisse. | UN | ويظهر أثر مشاركة سويسرا في الأنشطة الفضائية ظهورا واضحا في البلد الآن. |
Ils sont toujours présents, également, dans les situations moins visibles, dans leurs communautés, leurs quartiers, où ils effectuent une infinité de petites tâches qui, additionnées, font un immense travail. | UN | وهم موجودون دوما في حالات أقل ظهورا في مجتمعاتهم وأحيائهم، حيث يضطلعون بمهام صغيرة لا تحصى تشكل إن جمعت عملا عظيما. |
Ces dernières années, certains changements qui avaient commencé durant les deux dernières décennies sont devenus encore plus visibles. | UN | أصبحت بعض التغييرات التي بدأت في العقود السابقة أكثر ظهورا في السنوات اﻷخيرة. |
Il a toutefois relevé que, fin 2009, l'appui érythréen avait diminué ou était devenu moins visible. | UN | ومع هذا، ذكر التقرير أنه مع أواخر عام 2009، صار الدعم الذي تقدمه إريتريا إما أقل حجما أو أقل ظهورا. |
Nous devons renforcer cette fonction pour rendre sa structure plus visible, sa dimension plus respectable et son contenu plus substantiel. | UN | يجب علينا تعزيز ذلك المكتب لجعله أكثر ظهورا من حيث هيكليته وأكثر احتراما من حيث المكانة، وأكثر موضوعية من حيث المضمون. |
Le Haut Commissaire doit jouir d'une plus grande visibilité dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وينبغي للمفوض السامي أن يكون أكثر ظهورا في منظومة الأمم المتحدة. |
L'élément le plus important était le facteur humain, c'est-à-dire les membres aussi bien des délégations que du secrétariat, qui avaient travaillé avec beaucoup d'ardeur et un immense dévouement. | UN | وكان العامل اﻹنساني أبرز العوامل ظهورا: حيث أن المشاركين من وفود وأمانة عملوا بوافر اﻹخلاص والتجرد. |
Des organisations plus petites et moins visibles se substituent maintenant aux grandes organisations criminelles des années 80. | UN | وتحل اﻵن منظمات أصغر وأقل ظهورا محل المنظمات اﻹجرامية الكبيرة التي كانت معروفة في الثمانينات. |
Étant donné que le Département des affaires humanitaires représente l'une des composantes les plus visibles des Nations Unies, il est soumis à l'attention des médias et est donc vulnérable. | UN | وبما أن إدارة الشؤون اﻹنسانية هي من أكثر أدوات اﻷمم المتحدة ظهورا للعيان فإنها تجتذب اهتمام وسائط اﻹعلام ومن ثم تصبح عرضة للنقد. |
Les services préventifs, notamment ceux qui sont essentiels pour la prévention et la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques sont moins visibles et plus difficiles à appuyer comme il convient. | UN | أما الخدمات الوقائية، بما في ذلك تلك الخدمات الحاسمة بالنسبة للوقاية من الملاريا وأمراض اﻹسهال ومكافحتها فهي أقل ظهورا ويصعب دعمها على نحو كاف. |
Les participants ont discuté également de nombreux autres obstacles, souvent moins visibles, à la réalisation de ces droits, notamment les suivants : | UN | إلا أن أعضاء فريقي النقاش تناولوا العديد من العقبات الأخرى الأقل ظهورا التي تقف أمام إعمال هذه الحقوق ومنها على سبيل المثال: |
66. Les femmes sont en ce moment en train de devenir plus visibles dans les syndicats. | UN | ٦٦ - وأصبحت المرأة اﻵن أكثر ظهورا في النقابات العمالية. |
En conséquence, les autres partis se sont sentis obligés de faire de même, en nommant des femmes à des postes plus visibles et en s'attachant plus aux questions d'équité entre les sexes. | UN | ولقد أجبرت هذه الاستراتيجية التي اتبعها بعض اﻷحزاب أحزابا أخرى على المشاركة في المنافسة على اﻷصوات وذلك بتنسيب النساء في المناصب اﻷكثر ظهورا وزيادة مراعاتها للفوارق بين الجنسين. |
:: Le retard dans l'achèvement des derniers travaux dans les espaces moins visibles du bâtiment de l'Assemblée générale, allant éventuellement à l'encontre des clauses des marchés conclus avec les prestataires. | UN | :: تأخر إنجاز الأعمال في أجزاء مبنى الجمعية العامة الأقل ظهورا للعيان، وهو ما قد يتعارض مع الشروط المتفق عليها مع المقاولين. المكتبة والملحق الجنوبي |
Il a aussi été noté que l'appui du Fonds était essentiel en ce qu'il permettait de mener à bien des actions humanitaires dans des situations d'urgence moins visibles et de plus petite envergure qui ne retenaient guère l'attention des donateurs. | UN | كما وجدت الاستعراضات أن دعم الصندوق كان حاسما في إتاحة تنفيذ استجابات إنسانية في حالات الطوارئ الأصغر نطاقا والأقل ظهورا للعيان التي يعد الحضور الدولي فيها محدودا. |
L'exploitation économique sous ses diverses formes continuera, mais en s'appuyant sur une force armée moins visible et en ayant recours à d'autres stratégies. | UN | وسيستمر الاستغلال الاقتصادي، مع الاعتماد على قوات مسلحة أقل ظهورا واستراتيجيات بديلة للاضطلاع بأنشطة استغلالية. |
Beaucoup de choses ont changé dans mon pays, mais aucun changement n'est davantage visible que la confiance du peuple afghan en l'avenir de notre pays. | UN | لقد تغير الكثير في بلدي، ولكن ليس هناك تغيير أكثر ظهورا من ثقة الشعب الأفغاني بمستقبل بلده. |
Il semble que les Forces de sécurité conjointes n'ont pas renforcé leurs effectifs mais ont multiplié leurs activités et maintenu une présence plus visible, y compris le long de la Ligne bleue. | UN | ويبدو أن عدد أفراد قوات الأمن المشتركة لم يزد ولكن أنشطتها زادت وأصبح لها وجود أكثر ظهورا على طول الخط الأزرق. |
Soutenir un processus de développement est en effet moins porteur parce que moins immédiatement visible et implique des récurrences autrement plus importantes qu'une action ponctuelle, quelle que soit son ampleur. | UN | والأمر الأقل جاذبية هو دعم عملية للتنمية، لأن تلك العملية أقل ظهورا فوريا للعيان وتقتضي اتخاذ إجراء مستمر بدلا من إجراء آني، بغض النظر عن أبعادها. |
C'est là que l'ONU doit être plus visible et parler plus ouvertement. | UN | وهنا ينبغي أن تكون الأمم المتحدة أكثر ظهورا وأكثر صراحة. |
Avec la crise financière actuelle, cependant, la pauvreté est devenue encore plus visible | UN | ومع ذلك فقد أصبح الفقر أكثر ظهورا مرة أخرى بسبب الأزمة المالية الراهنة. |
M. Yumkella a également doté l'Organisation d'une plus grande visibilité, fait progresser l'exécution de son mandat principal et s'est attaché à promouvoir la pertinence de l'Organisation dans le programme de développement mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، جعل السيد يومكيلا أعمال المنظمة أكثر ظهورا للعيان ونهض بولايتها الأساسية وعزّز صلتها بخطة التنمية العالمية. |
L'élément le plus important était le facteur humain, c'est-à-dire les membres aussi bien des délégations que du secrétariat, qui avaient travaillé avec beaucoup d'ardeur et un immense dévouement. | UN | وكان العامل اﻹنساني أبرز العوامل ظهورا: حيث أن المشاركين من وفود وأمانة عملوا بوافر اﻹخلاص والتجرد. |