"ظهورا" - Traduction Arabe en Français

    • visibles
        
    • visible
        
    • visibilité
        
    • élément le plus important était
        
    Les fruits de cet engagement dans le domaine spatial sont aujourd'hui bien visibles en Suisse. UN ويظهر أثر مشاركة سويسرا في الأنشطة الفضائية ظهورا واضحا في البلد الآن.
    Ils sont toujours présents, également, dans les situations moins visibles, dans leurs communautés, leurs quartiers, où ils effectuent une infinité de petites tâches qui, additionnées, font un immense travail. UN وهم موجودون دوما في حالات أقل ظهورا في مجتمعاتهم وأحيائهم، حيث يضطلعون بمهام صغيرة لا تحصى تشكل إن جمعت عملا عظيما.
    Ces dernières années, certains changements qui avaient commencé durant les deux dernières décennies sont devenus encore plus visibles. UN أصبحت بعض التغييرات التي بدأت في العقود السابقة أكثر ظهورا في السنوات اﻷخيرة.
    Il a toutefois relevé que, fin 2009, l'appui érythréen avait diminué ou était devenu moins visible. UN ومع هذا، ذكر التقرير أنه مع أواخر عام 2009، صار الدعم الذي تقدمه إريتريا إما أقل حجما أو أقل ظهورا.
    Nous devons renforcer cette fonction pour rendre sa structure plus visible, sa dimension plus respectable et son contenu plus substantiel. UN يجب علينا تعزيز ذلك المكتب لجعله أكثر ظهورا من حيث هيكليته وأكثر احتراما من حيث المكانة، وأكثر موضوعية من حيث المضمون.
    Le Haut Commissaire doit jouir d'une plus grande visibilité dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وينبغي للمفوض السامي أن يكون أكثر ظهورا في منظومة الأمم المتحدة.
    L'élément le plus important était le facteur humain, c'est-à-dire les membres aussi bien des délégations que du secrétariat, qui avaient travaillé avec beaucoup d'ardeur et un immense dévouement. UN وكان العامل اﻹنساني أبرز العوامل ظهورا: حيث أن المشاركين من وفود وأمانة عملوا بوافر اﻹخلاص والتجرد.
    Des organisations plus petites et moins visibles se substituent maintenant aux grandes organisations criminelles des années 80. UN وتحل اﻵن منظمات أصغر وأقل ظهورا محل المنظمات اﻹجرامية الكبيرة التي كانت معروفة في الثمانينات.
    Étant donné que le Département des affaires humanitaires représente l'une des composantes les plus visibles des Nations Unies, il est soumis à l'attention des médias et est donc vulnérable. UN وبما أن إدارة الشؤون اﻹنسانية هي من أكثر أدوات اﻷمم المتحدة ظهورا للعيان فإنها تجتذب اهتمام وسائط اﻹعلام ومن ثم تصبح عرضة للنقد.
    Les services préventifs, notamment ceux qui sont essentiels pour la prévention et la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques sont moins visibles et plus difficiles à appuyer comme il convient. UN أما الخدمات الوقائية، بما في ذلك تلك الخدمات الحاسمة بالنسبة للوقاية من الملاريا وأمراض اﻹسهال ومكافحتها فهي أقل ظهورا ويصعب دعمها على نحو كاف.
    Les participants ont discuté également de nombreux autres obstacles, souvent moins visibles, à la réalisation de ces droits, notamment les suivants : UN إلا أن أعضاء فريقي النقاش تناولوا العديد من العقبات الأخرى الأقل ظهورا التي تقف أمام إعمال هذه الحقوق ومنها على سبيل المثال:
    66. Les femmes sont en ce moment en train de devenir plus visibles dans les syndicats. UN ٦٦ - وأصبحت المرأة اﻵن أكثر ظهورا في النقابات العمالية.
    En conséquence, les autres partis se sont sentis obligés de faire de même, en nommant des femmes à des postes plus visibles et en s'attachant plus aux questions d'équité entre les sexes. UN ولقد أجبرت هذه الاستراتيجية التي اتبعها بعض اﻷحزاب أحزابا أخرى على المشاركة في المنافسة على اﻷصوات وذلك بتنسيب النساء في المناصب اﻷكثر ظهورا وزيادة مراعاتها للفوارق بين الجنسين.
    :: Le retard dans l'achèvement des derniers travaux dans les espaces moins visibles du bâtiment de l'Assemblée générale, allant éventuellement à l'encontre des clauses des marchés conclus avec les prestataires. UN :: تأخر إنجاز الأعمال في أجزاء مبنى الجمعية العامة الأقل ظهورا للعيان، وهو ما قد يتعارض مع الشروط المتفق عليها مع المقاولين. المكتبة والملحق الجنوبي
    Il a aussi été noté que l'appui du Fonds était essentiel en ce qu'il permettait de mener à bien des actions humanitaires dans des situations d'urgence moins visibles et de plus petite envergure qui ne retenaient guère l'attention des donateurs. UN كما وجدت الاستعراضات أن دعم الصندوق كان حاسما في إتاحة تنفيذ استجابات إنسانية في حالات الطوارئ الأصغر نطاقا والأقل ظهورا للعيان التي يعد الحضور الدولي فيها محدودا.
    L'exploitation économique sous ses diverses formes continuera, mais en s'appuyant sur une force armée moins visible et en ayant recours à d'autres stratégies. UN وسيستمر الاستغلال الاقتصادي، مع الاعتماد على قوات مسلحة أقل ظهورا واستراتيجيات بديلة للاضطلاع بأنشطة استغلالية.
    Beaucoup de choses ont changé dans mon pays, mais aucun changement n'est davantage visible que la confiance du peuple afghan en l'avenir de notre pays. UN لقد تغير الكثير في بلدي، ولكن ليس هناك تغيير أكثر ظهورا من ثقة الشعب الأفغاني بمستقبل بلده.
    Il semble que les Forces de sécurité conjointes n'ont pas renforcé leurs effectifs mais ont multiplié leurs activités et maintenu une présence plus visible, y compris le long de la Ligne bleue. UN ويبدو أن عدد أفراد قوات الأمن المشتركة لم يزد ولكن أنشطتها زادت وأصبح لها وجود أكثر ظهورا على طول الخط الأزرق.
    Soutenir un processus de développement est en effet moins porteur parce que moins immédiatement visible et implique des récurrences autrement plus importantes qu'une action ponctuelle, quelle que soit son ampleur. UN والأمر الأقل جاذبية هو دعم عملية للتنمية، لأن تلك العملية أقل ظهورا فوريا للعيان وتقتضي اتخاذ إجراء مستمر بدلا من إجراء آني، بغض النظر عن أبعادها.
    C'est là que l'ONU doit être plus visible et parler plus ouvertement. UN وهنا ينبغي أن تكون الأمم المتحدة أكثر ظهورا وأكثر صراحة.
    Avec la crise financière actuelle, cependant, la pauvreté est devenue encore plus visible UN ومع ذلك فقد أصبح الفقر أكثر ظهورا مرة أخرى بسبب الأزمة المالية الراهنة.
    M. Yumkella a également doté l'Organisation d'une plus grande visibilité, fait progresser l'exécution de son mandat principal et s'est attaché à promouvoir la pertinence de l'Organisation dans le programme de développement mondial. UN وعلاوة على ذلك، جعل السيد يومكيلا أعمال المنظمة أكثر ظهورا للعيان ونهض بولايتها الأساسية وعزّز صلتها بخطة التنمية العالمية.
    L'élément le plus important était le facteur humain, c'est-à-dire les membres aussi bien des délégations que du secrétariat, qui avaient travaillé avec beaucoup d'ardeur et un immense dévouement. UN وكان العامل اﻹنساني أبرز العوامل ظهورا: حيث أن المشاركين من وفود وأمانة عملوا بوافر اﻹخلاص والتجرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus