Ces mesures constituent également un obstacle majeur au plein exercice du droit au développement d'un État souverain et de son peuple. | UN | وتشكل تلك التدابير أيضا عائقا رئيسيا أمام التمتع الكامل بالحق في التنمية من جانب دولة ذات سيادة وشعبها. |
L'insécurité ambiante constitue, à cet égard, un obstacle majeur et le Burundi est dans la situation dangereuse d'un pays où le Gouvernement est paralysé. | UN | وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل. |
Toutefois, pris ensemble, ils constituent un obstacle majeur qui aurait pour effet d'empêcher à long terme tout contrôle et toute vérification véritable. | UN | إلا أنها لو أخذت معا، باتت محصلتها عائقا رئيسيا يعرقل بصورة فعالة الرصد والتحقق الموثوقين الطويلي اﻷجل. |
La pauvreté reste l'un des principaux obstacles dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | ولا يزال الفقر يشكل عائقا رئيسيا في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'insuffisance des capacités reste un obstacle important dans tous les domaines. | UN | فلا يزال نقص القدرات يشكل عائقا رئيسيا في جميع المجالات. |
La persistance d'un fort taux d'analphabétisme constitue un handicap majeur à l'amélioration des résultats économiques et à l'élévation du niveau social. | UN | إن استمرار معدل اﻷمية المرتفع يُعد عائقا رئيسيا في سبيل تحسين النتائج الاقتصادية ورفع المستويات الاجتماعية. |
Il s'agit là d'un obstacle majeur à la compétitivité, à la rentabilité et à la viabilité du secteur agricole. | UN | وهذا ما يمثل عائقا رئيسيا أمام القدرة التنافسية وعامل الربحية، والاستدامة في قطاع الزراعة. |
C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. | UN | إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا. |
Cependant, le coût du passage à l'exploitation des sources d'énergie renouvelables constitue un obstacle majeur. | UN | ومع ذلك، فإن تكاليف تنفيذ التحول إلى مصادر الطاقة المتجددة تشكل عائقا رئيسيا. |
C'est là un obstacle majeur au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويخلق ذلك عائقا رئيسيا أمام التنمية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'absence de cadre institutionnel et de politique d'incitations économiques est un obstacle majeur à la survie des exploitations familiales. | UN | وانعدام إطار العمل المؤسسي الأساسي والحوافز في السياسات يشكل عائقا رئيسيا أمام البقاء الاقتصادي للمزارع العائلية. |
La même Partie a considéré l'absence de coordination entre départements comme un obstacle majeur aux efforts de conservation. | UN | وذكر نفس الطرف أن عدم التنسيق بين الإدارات يمثل عائقا رئيسيا لأغراض الحفظ. |
Le problème de la dette extérieure demeure un obstacle majeur au développement. | UN | ومازالت مشكلة الديون الخارجية عائقا رئيسيا أمام التنمية. |
Comme le Secrétaire général le souligne à juste titre, la pauvreté et les problèmes connexes restent un obstacle majeur aux progrès de la jeunesse du monde entier. | UN | وكما أشار الأمين العام عن حق، ما زال الفقر والمشاكل المرتبطة به عائقا رئيسيا أمام تقدم الشباب على مستوى العالم. |
Leur menace perdure et représente un obstacle majeur à la sécurité des populations et à la reprise de leurs activités normales. | UN | فخطرها دائم، وهي تشكل عائقا رئيسيا ﻷمن السكان، وتحول دونهم واستئناف أنشطتهم العادية. |
Les mesures antidumping sont également devenues l'un des principaux obstacles au commerce international au cours des 25 dernières années. | UN | وقد برزت أيضا تدابير مكافحة الإغراق بوصفها عائقا رئيسيا للتجارة الدولية خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
La garantie de marchés pour les produits issus de programmes de développement alternatif reste l'un des principaux obstacles à la bonne exécution des projets. | UN | فلا يزال تأمين منافذ لتسويق منتجات برامج التنمية البديلة عائقا رئيسيا يعترض تنفيذ المشروع تنفيذا ناجحا. |
Ces mesures constituent également un obstacle important à la pleine jouissance du droit au développement par un État souverain et son peuple. | UN | فهذه التدابير تشكل أيضا عائقا رئيسيا يحول دون التمتع الكامل لدولة ذات سيادة وشعبها بالحق في التنمية. |
Les congressistes ont constaté que l'absence du cessez-le-feu constitue un handicap majeur à l'application stricte et intégrale de l'Accord. | UN | 4 - ورأى المؤتمرون أن عدم وقف إطلاق النار يشكل عائقا رئيسيا أمام التنفيذ الدقيق والكامل للاتفاق. |
Considérant que la pauvreté, qui devrait être abordée de manière globale, ainsi que le chômage et l'absence de possibilités de travail décent, constituent des obstacles majeurs à l'intégration sociale, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن الفقر وانعدام فرص العمل الكريم يشكلان عائقا رئيسيا للإدماج الاجتماعي، |
Cette disparité, jointe à l'absence de sensibilisation du public à la multiethnicité, constitue le principal obstacle au déploiement complet de membres des minorités dans la police. | UN | فهذا الأمر يشكل، إلى جانب غياب توعية عامة متعددة الأعراق، عائقا رئيسيا أمام نشر أفراد الشرطة من الأقليات بشكل تام. |
L'inefficacité des procédures, les coûts excessifs du transport et l'absence de connexions constituent des obstacles de taille qui empêchent d'accéder aux marchés étrangers. | UN | فعدم كفاءة الإجراءات، أو ارتفاع تكاليف النقل بصورة مفرطة، أو عدم توفر وسائل النقل والمواصلات تشكل عائقا رئيسيا يحول دون إمكانية الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
Dans le contexte du financement durable de la santé, le financement de la prévention et des interventions de soins de santé reste une entrave majeure à la réalisation de progrès. | UN | وفي إطار تمويل الصحة المستدامة، لا يزال تمويل الوقاية وتدخلات الرعاية الصحية عائقا رئيسيا أمام إحراز تقدم. |
Les faiblesses de la gouvernance constituent une contrainte majeure pour le développement de l'Afrique. | UN | 14 - وتمثل نقاط الضعف في الحوكمة عائقا رئيسيا أمام التنمية في أفريقيا. |
De ce fait, le Rwanda crée une guerre dans la guerre dont il est responsable et s'affiche résolument comme obstacle principal de la paix dans cette région. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رواندا تُشعِل حربا داخل الحرب التي تتحمل مسؤوليتها، وتصر على الوقوف عائقا رئيسيا لإحلال السلام في هذه المنطقة. |