Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. | UN | ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية. |
Une obligation de quitter le territoire devient impossible en cas d'ancienneté du séjour en France, d'attaches familiales, ou de situations particulières. | UN | وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة. |
ii) Utilisée ou destinée à être utilisée par le constituant à des fins personnelles, familiales ou domestiques est traitée comme un bien de consommation; et | UN | `2` التي يستخدمها المانح أو يعتزم استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية تُعامل معاملة السلع الاستهلاكية؛ |
27. La mise en oeuvre de ces traitements se traduit par des programmes de thérapie individuelle, familiale ou en groupe et de réadaptation. | UN | ٢٧ - ويترجم تنفيذ أساليب العلاج المذكورة الى برامج علاجية فردية أو عائلية أو جماعية وبرامج ﻹعادة الاندماج. |
Parallèlement à ces thérapies individuelles, de nombreuses organisations proposent également des thérapies familiales ou de groupe en fonction des cas. | UN | وعلاوة على العلاجات الفردية، تقترح منظمات عديدة علاجات عائلية أو جماعية بحسب الحالات. |
:: Pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. | UN | :: لأسباب شخصية أو عائلية أو مهنية ذات مبررات مناسبة. |
De plus, les femmes sont plus fortement touchées par l'inactivité notamment pour des raisons médicales, familiales ou personnelles. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النساء يتعرضن للبطالة بقدر كبير، وذلك أساسا لأسباب طبية أو عائلية أو شخصية. |
ii) Utilisée ou destinée à être utilisée par le constituant à des fins personnelles, familiales ou domestiques est traitée comme un bien de consommation; et | UN | `2` تُعامل الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية على أنها سلع استهلاكية؛ |
ii) Utilisée ou destinée à être utilisée par le constituant à des fins personnelles, familiales ou domestiques est traitée comme un bien de consommation; et | UN | `2` الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منزلية على تُعامل أنها سلع استهلاكية؛ |
" 1. La présente Convention ne s'applique pas aux communications électroniques relatives à des contrats conclus à des fins personnelles, familiales ou domestiques. | UN | " 1- لا تنطبق هذه الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتعلقة بالعقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية. |
Il propose que le commentaire indique que les mots " fins personnelles, familiales ou domestiques " ont le même sens que dans la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | واقترح أن يبين التعليق أن عبارة " لأغراض شخصية أو عائلية أو منزلية " لها نفس المعنى الخاص بها في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
a) Contrats conclus à des fins personnelles, familiales ou domestiques ; | UN | (أ) العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية؛ |
1. Contrats conclus à des fins personnelles, familiales ou domestiques | UN | 1- العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية |
7. La Convention ne s'applique pas aux communications électroniques échangées en rapport avec des contrats conclus à des fins personnelles, familiales ou domestiques. | UN | 7- ولا تنطبق الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتصل بالعقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية. |
Nombreuses sont celles qui possèdent et cultivent des terres de l'autre côté de la frontière; certaines traversent pour des raisons familiales ou scolaires, et d'autres pour se faire soigner. | UN | ويملك العديد من السكان أراضي زراعية على الجانب الآخر من الحدود، ويعبر البعض الحدود لأسباب عائلية أو لأسباب تتعلق بالمدارس أو لالتماس العلاج الطبي. |
Sans l'accord écrit du Gouverneur, un matai (chef) ne peut légalement céder des terres familiales ou les louer pour une durée supérieure à 55 ans. | UN | ولا يجوز قانونا ﻷي زعيم )متاي( أن ينقل ملكية أي أرض عائلية أو يؤجر هذه اﻷرض ﻷكثر من ٥٥ عاما بدون موافقة خطية من الحاكم. |
Il est à noter aussi que la plupart des femmes travaillent comme ouvrières agricoles dan des exploitations familiales ou commerciales où elles constituent 70 % de la main-d'œuvre, mais ce qu'elles apportent au secteur agricole n'est pas suffisamment rémunéré. | UN | 168 - ويلاحظ أيضا أن معظم النساء يعملن كعاملات في مزارع عائلية أو تجارية يشكلن فيها 70 في المائة من قوة العمل، ولكن إسهامهن في القطاع الزراعي لا يدفع عليه أجر كاف. |
Toute personne qui a une relation conjugale, intime, familiale ou de soins avec la personne qui la tourmente, ou qui est victime d'harcèlement criminel, peut dorénavant demander une ordonnance de protection d'urgence, d'intervention communautaire, de prévention ou d'indemnisation contre cette personne. | UN | وينص القانون على توفير الحماية الطارئة، وتدخل المجتمع المحلي، تقديم المساعدة وإصدار أوامر التعويض، له علاقة زوجية، أو حميمة، أو عائلية أو علاقة رعاية، فضلا عن ضحايا التعقب خلسة. |
Cessions effectuées à un particulier pour ses besoins personnels, familiaux ou domestiques | UN | :: الإحالات إلى الأفراد لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية |
161. Les règles et procédures des tribunaux pour mineurs sont caractérisées par leur simplicité et leur manque de formalisme. Aussi règnetil dans les audiences de ces tribunaux une atmosphère proche de celles des réunions de famille ou des salles de consultation des psychologues où se retrouvent uniquement les personnes concernées. | UN | 161- تتسم إجراءات وأصول محاكمة الأحداث الجانحين بالبساطة والبعد عن الشكليات أمام القضاء العادي، فجلسات محاكم الأحداث أشبه بجلسات عائلية أو عيادات نفسية لا يحضرها إلا أصحاب العلاقة فقط. |