Oui, enfin, si vous me flattez... evidemment, je suis impuissant. | Open Subtitles | الآن بالتأكيد لقد أطريتني لذا بالتأكيد أصبحت عاجزا |
Je souhaiterais tout d'abord faire une remarque préalable pour montrer que le Conseil de sécurité n'est pas aussi impuissant et paralysé que certaines critiques le disent. | UN | أولا، أود إبداء تعليق استهلالي لأوضح أن مجلس الأمن ليس فاقد القوة أو عاجزا كما يدعي بعض النقاد. |
Malgré une réduction de son effectif de 60 %, le programme ne peut toujours pas financer intégralement ses dépenses. | UN | فعلى الرغم من خفض القوة العاملة للبرنامج بنسبة 60 في المائة، فإنه لا يزال عاجزا عن تغطية تكاليفه. |
Un conjoint divorcé qui a besoin d'aide ou n'est pas en mesure de travailler a droit à une prestation compensatoire versée par son ex-conjoint s'il a été atteint d'une incapacité ou s'il a atteint l'âge de la retraite au cours du mariage. | UN | فالزوج المطلق الذي يحتاج إلى المساعدة ويكون عاجزا عن العمل يتمتع بحق الحصول على إعالة من زوجه السابق إذا أصبح الزوج المطلق معوقا أو بلغ سن التقاعد أثناء الزواج. |
Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. | UN | من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها. |
Les conditions de fréquentation scolaire et d'âge ne sont pas exigées dans le cas d'un enfant âgé de plus de dix-huit ans qui est physiquement ou mentalement incapable, de façon permanente ou pour une période qui sera vraisemblablement de longue durée, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins. | UN | وإذا كان الولد الذي تجاوز سن الثامنة عشرة عاجزا جسديا أو عقليا عن القيام بعمل أساسي مُكسب، إما بصفة دائمة أو لفترة يتوقع أن تطول، يسقط عنه شرط الانتظام في الدراسة وشرط السن. |
179. Il est attribué une allocation temporaire à un conjoint survivant se trouvant provisoirement dans l'incapacité de travailler pour subvenir à ses besoins. | UN | ٩٧١- وتمنح إعانة انتقالية للزوج الباقي على قيد الحياة إذا كان عاجزا بصورة مؤقتة عن إعالة نفسه عن طريق العمل. |
Il a été roué de coups, une oreille lui a été coupée, il a été torturé au fer rouge et rendu invalide. | UN | وقد تعرض لضرب مبرح، وقطعت أذنه، وعذب بمكواة حامية وجعل عاجزا. |
On citera notamment à cet égard les événements tragiques du Moyen-Orient. Le Conseil est resté impuissant pendant qu'ils se déroulaient. | UN | وليس أدل على ذلك من التطورات المأساوية في الشرق الأوسط والتي وقف المجلس عاجزا حيالها. |
Le monde ne doit plus jamais être témoin d'horreurs telles que celles qui se sont produites au Kosovo tandis que le Conseil de sécurité demeure impuissant. | UN | وينبغي ألا يشاهد العالم مرة أخرى فظائع مثل الفظائع التي ارتُكبت في كوسوفو بينما يظل مجلس اﻷمن عاجزا عن العمل. |
Une faiblesse encore plus regrettable tient au fait que l'inspecteur général n'a pu formuler la moindre critique à l'égard de l'un des États Membres, ce qui l'a rendu impuissant à redresser le moindre abus. | UN | بل وتمثل الضعف بوضوح أكبر في عجزه عن انتقاد دولة عضو، مما جعله عاجزا من الناحية العملية عن تصحيح أوجه التباين. |
Tant que le Conseil de sécurité restera impuissant face aux violations manifestes du droit international par Israël, la solution de deux États sera encore plus compromise et la région finira par exploser. | UN | وأضاف أنه طالما ظل مجلس الأمن عاجزا في مواجهة الانتهاكات الإسرائيلية الصارخة للقانون الدولي فإن حل الدولتين سيصبح أبعد منالا وسينتهي الأمر بحدوث انفجار في المنطقة. |
Sa teneur en minéraux a décuplé, ce qui a fait d'elle une mer où aucun organisme vivant ne peut survivre. | UN | كما ازدادت نسبة التمعدن بـ 10 أضعاف، مما جعل البحر عاجزا عن توفير مقومات الحياة للكائنات الحية. |
Il y a aussi situation de faiblesse quand la personne est liée ou garrottée ou se trouve atteinte de maladie mentale telle qu'elle ne peut pas se rendre compte de l'intérêt qu'il peut y avoir à résister à l'acte sexuel auquel on la contraint. | UN | وتنطبق ظروف الضعف أيضا على أي شخص مقيد أو مصاب بمرض عقلي يجعله عاجزا عن إدراك معنى مقاومة أي اتصال جنسي يفرض عليه. |
Je suis tout particulièrement d'accord avec son analyse du dilemme moral devant lequel se trouve l'Organisation des Nations Unies lorsque le Conseil de sécurité n'est pas en mesure d'agir, par manque de consensus, face aux pires actes de violation des droits de l'homme. | UN | وإنني أوافق بصورة خاصة على تحليله للمأزق المعنوي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة عندمــا يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن العمل بسبب عدم وجود توافــق فــي اﻵراء إزاء أفظع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Dans la plupart des pays en développement, le secteur structuré n'est pas en mesure de fournir assez d'emplois pour répondre aux besoins existants et futurs, ce que prouve l'existence même du secteur non structuré. | UN | وفي معظم البلدان النامية أصبح القطاع الرسمي عاجزا عن توفير العدد الكافي من الوظائف اللازمة لاستيعاب طلبات العمل الراهنة والمسقطة. |
De plus, l'absence de volonté politique chez certaines puissances a créé des situations où le Conseil a été incapable de faire respecter ses propres résolutions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته. |
Les conditions de fréquentation scolaire et d'âge ne sont pas exigées si le frère ou la soeur est physiquement ou mentalement incapable, de façon permanente ou pour une période qui sera vraisemblablement de longue durée, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins. | UN | وإذا كان أي من اﻷخ أو اﻷخت عاجزا جسديا أو عقليا عن القيام بعمل أساسي مُكسب، إما بصفة دائمة أو لفترة يتوقع أن تطول، يسقط عنه شرط الانتظام في الدراسة وشرط السن. |
Elle est payable ou continue de l'être à un enfant de plus de 21 ans s'il est dans l'incapacité d'occuper un emploi rémunéré. | UN | كما تدفع هذه الاستحقاقات أو تستمر بعد سن الحادية والعشرين إذا كان الولد عاجزا عن القيام بعمل مأجور يؤمن له معيشته. |
Une personne naturelle a droit à une pension d'invalidité même si elle devient invalide tout en étant enfant à charge et résidant en permanence en République slovaque. | UN | ويحق للشخص الطبيعي أن يحصل على معاش عجز حتى إذا أصبح عاجزا وهو لا يزال طفلا معالا وله إقامة دائمة في الجمهورية السلوفاكية. |
Ce jour, j'ai juré de ne plus jamais être démuni face à la tyrannie. | Open Subtitles | أقسمت هذا اليوم لن أقف عاجزا ابدا أمام الطغيان |
Si le (la) représentant(e) du pays occupant le poste de Président(e) ou Vice-Président(e) se trouve dans l'impossibilité de continuer à exercer ses fonctions, son (sa) suppléant(e) devient le (la) nouveau (nouvelle) Président(e) ou Vice-Président(e) pour la période de temps restant à courir. | UN | وإذا أصبح ممثل البلد الذي يشغل منصب الرئيس أو نائب الرئيس عاجزا عن العمل ولم يعد قادرا على شغل المنصب، يتولى الممثل المناوب منصب الرئيس الجديد أو نائب الرئيس الجديد عن الفترة المتبقية من ولاية سابقه. |
Il convient d'attirer une fois de plus l'attention sur le cas de la République populaire démocratique de Corée, le Directeur général de l'AIEA ne pouvant toujours pas vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale des matières nucléaires de ce pays. | UN | 48 - واستمرت في حديثها قائلة إنه يجب أن يشار، مرة أخرى، إلى الوضع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي لا يزال المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية عاجزا عن التحقق فيها من صحة واكتمال الإعلان الأولي للمواد النووية الذي قدَّمَه ذلك البلد. |